Vocabulário específico para o Ensino Superior

Bom dia a tod@s,

Sinto bastante dificuldade em encontrar vocabulário específico para o uso no ensino superior e pós-graduação com tradução adequada.

Cito algumas palavras necessárias da comunicação nesse universo com a tradução que eu acho que descobri (?) até agora, peço que incluam outras possibilidades, acrescentem traduções e corrijam quando for o caso.

Abraços.

Disciplina = cours (parece que discipline está ligado ao ato de disciplinar/dar educação moral)
Estágio/estágio sanduiche = échange, intership
Bolsa de estudos = bourse d'études
Orientador de pesquisa = directeur de recherche, conseiller de recherche, superviseur de recherche
Pesquisa = recherche
Doutorado = doctorat
Mestrado = master
Instituição de Ensino Superior: Institution de l’Enseignement Supérieur
Artigo = article
Pós-Graduação = post-grad

Linha de pesquisa =
Departamento =
Projeto de pesquisa =
Diretor de departamento/Chefe de departamento =
Reitor =
Professor Titular =
Sala/Classe =

Mais...?
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 18 Fev 2014, 20:55.
Razão: Boletim # 24
3 respostas
J’ai essayé de faire ces traductions:
(Eu tentei fazer estas traduções)
Linha de pesquisa = ligne de recherche
Departamento = département
Projeto de pesquisa =Project de recherche
Diretor de departamento/Chefe de departamento = responsable de département / directeur de département
Reitor = Recteur
Professor Titular = professeur titulaire (ou professeur titulaire de chaire)
Sala/Classe =salle de classe /salle de cours
Talvez estes sites possam ajudar:
http://en.wikipedia.org/wiki/Academic_rank_in_France

http://fr.wikipedia.org/wiki/Professeur ... sit%C3%A9s

Ana
Legal, Ana

Mas antes de nós tentarmos traduzir as palavras que em português utilizamos neste universo acadêmico, creio que mais aconselhável seria aquel@s que já foram para a França com o propósito de estudar lá apontassem as palavras utilizadas.

Outro termo que me surgiu foi CRONOGRAMA, algo bastante importante nos projetos de pesquisa e planos de trabalho.

Abraços
Salut, Luiza! Tout va bien?
Alors, j'étudie en France, à l'école des mines d'Albi, et par rapport au mot en portuguais <<CRONOGRAMA>>, nous utilisons l'expression <<Emploi du Temps>>.
J'espère que cela t'aide! :)
au revoir!