Tradução "démission du Pape a mis le feu aux poudres"

Jlmmelo 1 129
À la dernière minute du voyage de Benoît XVI en Allemagne, une rumeur sur la démission du Pape a mis le feu aux poudres de la salle de presse de Freiburg Im Breisgau, dernière étape du voyage. D'où vient-elle ?...
Le Figaro - 25/09/11

No último minuto da viagem de Bento XVI a Alemanha, um rumor sobre a demissão do Papa foi uma bomba na sala de imprensa de Freiburg Im Breisgau, a última etapa da viagem. De onde surgiu?...

3 respostas
Je trouve cette expression aujourd'hui à le huffingtonpost.Première fois que je lire

"le document du Parti Socialiste met le feu aux poudres"

cette expression est commun?
Jlmmelo 1 129
Oui, cette expression est très fréquente. Si vous tapez sur Google "Mettre le feu aux poudres" (entre guillemets) il apparaît, aujourd'hui, 1 020 000 de fois.
Jlmmelo 1 129
Correção na minha tradução: onde está escrito "a Alemanha" leia-se "à Alemanha".

Complementando:

Essa expressão pode ter várias traduções para o português, conforme o contexto: cair como uma bomba; desencadear uma reação violenta; colocar lenha na fogueira; [acender o rastilho/estopim do] barril de pólvora (situação delicada, tensa, de perigo, latente, que está a ponto de explodir, com consequências imprevisíveis. Dic. Aurélio), etc.

Mettre le feu aux poudres :

Faire éclater (estourar) quelque chose qui était latent. CNRTL.fr

(Figuré) Déclencher (acionar, desencadear) quelque chose de potentiellement explosif ou dangereux. fr.wiktionary