Tradução de "que aunque se les enseña"
Não consegui traduzir o resto.
"A reverência é considerada extremamente importante no Japão, isto chega a tal ponto, que aunque se les enseña a hacer la reverencia a los niños desde muy pequeños"
---------------------
"La reverencia es considerada sumamente importante en Japón, esto llega a tal extremo, que aunque se les enseña a hacer la reverencia a los niños desde muy pequeños, de todas formas las empresas ofrecen entrenamiento a sus empleados sobre como realizar una reverencia en forma correta.
"A reverência é considerada extremamente importante no Japão, isto chega a tal ponto, que aunque se les enseña a hacer la reverencia a los niños desde muy pequeños, de todas as formas as empresas oferecem treinamento a seus empregados sobre como realizar uma reverência de forma correta."
"A reverência é considerada extremamente importante no Japão, isto chega a tal ponto, que aunque se les enseña a hacer la reverencia a los niños desde muy pequeños"
---------------------
"La reverencia es considerada sumamente importante en Japón, esto llega a tal extremo, que aunque se les enseña a hacer la reverencia a los niños desde muy pequeños, de todas formas las empresas ofrecen entrenamiento a sus empleados sobre como realizar una reverencia en forma correta.
"A reverência é considerada extremamente importante no Japão, isto chega a tal ponto, que aunque se les enseña a hacer la reverencia a los niños desde muy pequeños, de todas as formas as empresas oferecem treinamento a seus empregados sobre como realizar uma reverência de forma correta."
2 respostas
Ordenar por: Data
Oi Eduardo,
Acho que a palavra que está causando problema na tradução é a "aunque", pelo que vi no dicionário ela pode ser entendida como "ainda quando" ou "mas". Na frase ela tem um sentido de dificuldade, já que ensinar para as crianças é mais difícil. A minha sugestão para a sua frase é:
"A reverência é considerada extremamente importante no Japão, isto chega a tal ponto, que mesmo com a dificuldade se ensina a reverência às crianças desde muito pequenas".
Seja bem-vindo ao fórum!
Acho que a palavra que está causando problema na tradução é a "aunque", pelo que vi no dicionário ela pode ser entendida como "ainda quando" ou "mas". Na frase ela tem um sentido de dificuldade, já que ensinar para as crianças é mais difícil. A minha sugestão para a sua frase é:
"A reverência é considerada extremamente importante no Japão, isto chega a tal ponto, que mesmo com a dificuldade se ensina a reverência às crianças desde muito pequenas".
Seja bem-vindo ao fórum!
Penso que a tradução deve vir acompanhada da interpretação, por isso nesse contexto "aunque" deve ser traduzido como "embora" e "de todas as formas" deve ser traduzido com "ainda assim", logo, do meu ponto de vista a tradução seria:
"A reverência é considerada extremamente importante no Japão, isto chega a tal ponto, que embora se ensine às crianças a fazer a reverência desde muito pequenos, ainda assim as empresas oferecem treinamento a seus empregados sobre como realizar reverência de forma correta."
"A reverência é considerada extremamente importante no Japão, isto chega a tal ponto, que embora se ensine às crianças a fazer a reverência desde muito pequenos, ainda assim as empresas oferecem treinamento a seus empregados sobre como realizar reverência de forma correta."