Tradução de parágrafo livro FC alemão Perry Rhodan
Olá, estou tentando traduzir um capitulo de um livro para a faculdade, porém não está fazendo muito sentido, o texto é de um livro da série alemã de Ficção Científica Perry Rhodan. Poderia fazer a gentileza de traduzir este parágrafo que o restante vou sozinho depois que pegar no tranco. Entendo o básico mas não consigo traduzir adequadamente.
Grato
Silvio Teixeira
"Das Fluchen der Techniker im über den Knallkörper, den sie nicht mehr Knallkörper nennen durften - die NOVA, auf der die STARDUST in den Himmel ritt -, konnte darüber nicht hinwegtäuschen. Ihre Stimmen, die sich stattdessen in sarkastischen Spekulationen Über mögliche Katastrophen überboten, drangen aus den Ohrhörern Rhodans und übertönten das Dröhnen der mit Volllast arbeitenden Triebwerke."
Grato
Silvio Teixeira
"Das Fluchen der Techniker im über den Knallkörper, den sie nicht mehr Knallkörper nennen durften - die NOVA, auf der die STARDUST in den Himmel ritt -, konnte darüber nicht hinwegtäuschen. Ihre Stimmen, die sich stattdessen in sarkastischen Spekulationen Über mögliche Katastrophen überboten, drangen aus den Ohrhörern Rhodans und übertönten das Dröhnen der mit Volllast arbeitenden Triebwerke."
2 respostas
Ordenar por: Data
Amigo, não conheço bem a história de Perry Rhodan, então não fiz uma tradução, mas uma interpretação do parágrafo citado acima. Soaria mais ou menos como:
" O burburinho dos especialistas acerca do foguete, o qual eles não mais podiam chamar de A Nova, subia aos céus na Stardust- não podendo de nenhuma maneira ser escondido. Suas vozes, que se confundiam em sarcásticas especulações sobre a possibilidade de uma catástrofe iminente, chegaram até os fones de ouvido de Rhodan e soaram mais alto que o ronco dos motores que trabalhavam a todo o vapor."
Dê uma conferida. Lembrando que inúmeras são as possibilidades de tradução deste parágrafo. Tentei apenas dar-lhe uma luz.
" O burburinho dos especialistas acerca do foguete, o qual eles não mais podiam chamar de A Nova, subia aos céus na Stardust- não podendo de nenhuma maneira ser escondido. Suas vozes, que se confundiam em sarcásticas especulações sobre a possibilidade de uma catástrofe iminente, chegaram até os fones de ouvido de Rhodan e soaram mais alto que o ronco dos motores que trabalhavam a todo o vapor."
Dê uma conferida. Lembrando que inúmeras são as possibilidades de tradução deste parágrafo. Tentei apenas dar-lhe uma luz.
Rapaz, demorei um pouco para tentar traduzir corretamente, pois ainda sou um aprendiz da língua alemã, mas acredito que seja esse o significado:
O murmurinho dos especialistas em relação ao foguete, o qual eles não mais podiam chamar de foquete - e sim A NOVA, sobre a qual a STARDUST subia aos céus - não poderia de nenhuma maneira ser escondido. Suas vozes, que se confundiam em sarcásticas especulações sobre a possibilidade de uma catástrofe iminente, chegaram até os fones de ouvido de Rhodan e soaram mais alto que o ronco dos motores que trabalhavam a todo o vapor."
Essa seria minha tradução, claro que eu também não conheço toda a história. Abraço.
O murmurinho dos especialistas em relação ao foguete, o qual eles não mais podiam chamar de foquete - e sim A NOVA, sobre a qual a STARDUST subia aos céus - não poderia de nenhuma maneira ser escondido. Suas vozes, que se confundiam em sarcásticas especulações sobre a possibilidade de uma catástrofe iminente, chegaram até os fones de ouvido de Rhodan e soaram mais alto que o ronco dos motores que trabalhavam a todo o vapor."
Essa seria minha tradução, claro que eu também não conheço toda a história. Abraço.