Tradução de música em espanhol: Por un Viejo Muerto

Este trecho é parte da linda canção: Por un Viejo Muerto - Canción
(Bernardo Palombo - Damián Sánchez)

Não consegui traduzir a seguinte frase: "¡Cuánto dolor tiene el agua crespón de escarcha la acequia!"

Segue letra na integra:

Por un Viejo Muerto - Canción
(Bernardo Palombo - Damián Sánchez)

¡Cuántos que pasan sin verte
Temblando en tu cuerpo viejo!

¡Qué poco le importa a todos
Que no tengas pan ni techo!

Con un cuchillo de plata
La luna bajó a buscarte.

¡Qué pena que tiene el viento
Entre las ramas del sauce!

¡Qué pena que tiene el viento,
Qué pena tiene la calle!

Con ojos de duro hielo
Miró el invierno tus carnes.

Por las veredas del tiempo
Se hizo recuerdo tu sangre.

¡Qué frío se volvió el mundo
Cuando se te fue la tarde!

La noche mordió tu angustia
Con mil estrellas de hielo.

¡Qué triste pasa la luna
Sobre tus ojos abiertos!

¡Qué quieto se quedó el aire
Entre tus manos tan viejas!

¡Cuánto dolor tiene el agua
Crespón de escarcha la acequia!

¡Cuántos pasaron sin verte!
Hoy el día nació muerto.

¡Qué poco le importa al mundo
Que la noche mate a un viejo!

1 resposta
p.paulo 1 9
Quanta dor tem a água, uma (fina) faixa (como uma gaze) de gelo no canal (de irrigação).
Quanta dor tem a água, uma (fina) camada de gelo em um rego/valeta (de escoamento de água).

A tônica parece ser de que acontece tantas coisas numa noite, com a natureza e o autor foca tanto em seus pensamentos e na sua experiência (e no sofrimento geral - pelo frio) que um velho morrer na noite , de frio, passa despercebido no cenário todo.

¡Espero que esto ayude!