Tradução de "Ma guarda que si vede"

Poderim também traduzir mais essas duas frazes:

- A lezione
- Cosa c'è che no va ?

Obrigado!

4 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
Professor Donay

Só para retificar, a frase foi escrita erroneamente pelo menino.
Cosa c’è che non va? É outra maneira de dizer What’s wrong? O que há de errado? Qual o problema?
Nós dizemos:
Cosa c’è? Duas traduções possíveis: What’s wrong? Qual o problema? Ou What’s up? E aí?
Outras traduções:
Cosa c’è stasera in tv?
O que tem na TV hoje à noite?
Cosa c’è nella mia borsa?
O que tem na mia bolsa?
Cosa c’è da fare nella tua cittá?
O que se tem para fazer na tua cidade?
Cosa c’é domani al cinema?
O que tem amanhã no cinema?


Dicas:

1. Frase do título: Mas olhe para aqueles que você vê.
2. Uma lição
3. O que não é o problema?

Bons estudos.
Em italiano correto seria:

1. Ma guarda chi si vede
2. A lezione
3. Cosa c'è che non va?

A primeira é uma expressão que usamos quando estamos surpreendidos de ver alguém.

"A lezione" significa "enquanto uma/a lição".

E a terceira significa "qual o problema?".
Aquela expressão de espanto ou surpresa que usamos quando encontramos alguém que não esperávamos.
-Mas olhe quem eu vejo! (Ma guarda che si vede.)
-Mas olhe quem eu vejo esta noite! (Ma guarda chi si vede stasera!)

Lezione:
-Sai... A lezione di laboratorio sentivo sempre delle scintille quando cercavamo lo stesso becher.
-Você sabe... Nas aulas de laboratório, eu sempre sentia faíscas quando nos aproximávamos do mesmo becher.

-Non ti ho vista a lezione ultimamente.
-Ultimamente não te tenho visto nas aulas.

-Cosa c'è che non va? (literalmente: Que coisa há que não vai?)
-O que há de errado?