Tradução de "gastar bromas en chimangos"
O que significa em português "gastar bromas en chimangos"?
Obrigada.
Obrigada.
3 respostas
Ordenar por: Data
" El chimango (Milvago chimango),
también llamado caracara chimango, tiuque y chiuque, es una especie de ave falconiforme."_ Wikipedia.
Chimango- El chimango es un ave que no sirve para nada.No sirve para comer.
Así chistes(bromas) no son divertidos o que no tiene ningún beneficio para nadie.
(Então, são piadas que não tem graça ou não tem nenhum proveito para alguém.)
-Piadas "sem pé nem cabeça.”
también llamado caracara chimango, tiuque y chiuque, es una especie de ave falconiforme."_ Wikipedia.
Chimango- El chimango es un ave que no sirve para nada.No sirve para comer.
Así chistes(bromas) no son divertidos o que no tiene ningún beneficio para nadie.
(Então, são piadas que não tem graça ou não tem nenhum proveito para alguém.)
-Piadas "sem pé nem cabeça.”
Oi Thais tudo bem?
Significa que você está perdendo tempo com algo / com alguma coisa insignificante, têm esse mesmo dizer que você perguntou "gastar bromas en chimango" e têm um outro termo diferente que é usado para o mesmo significado: " Gastar pólvera en chimangos:"
Espero té-la ajudado!
Bons estudos!
Abraços,
Débora Santos
Significa que você está perdendo tempo com algo / com alguma coisa insignificante, têm esse mesmo dizer que você perguntou "gastar bromas en chimango" e têm um outro termo diferente que é usado para o mesmo significado: " Gastar pólvera en chimangos:"
Espero té-la ajudado!
Bons estudos!
Abraços,
Débora Santos
Para dizer a verdade a expressão "Gastar BROMAS en chimangos" carece de sentido.
O Chimango é uma ave de rapina típica do cone sul (Sul do Brasil, Paraguay, Argentina, Chile e Uruguay, chegando até o extremo sul da Patagônia).
Quando o pessoal sai para caçar, emprega armas de fogo, ou seja, cartuchos com pólvora. Quando indicamos em forma literal que não vale a pena gastar munição em determinada ave estamos afirmando o despropósito de desperdiçar pólvora, isto é, "gastar pólvora" (em espanhol). Como resulta evidente agora, a frase indica a inutilidade de usar determinados recursos em certas situações.
Eu me pergunto o que tem a ver <"gastar bromas" em chimangos>? BROMAS? Certamente que esse não pode ser o termo. Se assim fosse. seria algo assim como "Não vale a pena ficar sacaneando chimangos". O que, convenhamos, não tem nenhum sentido!
Quando "le gasto una broma a alguien", a tradução é "brinco/sacaneio/fizeram uma pegadinha...". Tem o sentido de pegar no pé de alguém, fazer uma brincadeira. O que isso tem a ver com não gastar pólvora sem necessidade? Nada!
Um abraço
Andrés
O Chimango é uma ave de rapina típica do cone sul (Sul do Brasil, Paraguay, Argentina, Chile e Uruguay, chegando até o extremo sul da Patagônia).
Quando o pessoal sai para caçar, emprega armas de fogo, ou seja, cartuchos com pólvora. Quando indicamos em forma literal que não vale a pena gastar munição em determinada ave estamos afirmando o despropósito de desperdiçar pólvora, isto é, "gastar pólvora" (em espanhol). Como resulta evidente agora, a frase indica a inutilidade de usar determinados recursos em certas situações.
Eu me pergunto o que tem a ver <"gastar bromas" em chimangos>? BROMAS? Certamente que esse não pode ser o termo. Se assim fosse. seria algo assim como "Não vale a pena ficar sacaneando chimangos". O que, convenhamos, não tem nenhum sentido!
Quando "le gasto una broma a alguien", a tradução é "brinco/sacaneio/fizeram uma pegadinha...". Tem o sentido de pegar no pé de alguém, fazer uma brincadeira. O que isso tem a ver com não gastar pólvora sem necessidade? Nada!
Um abraço
Andrés