Tradução de frase do séc. XVIII

olivleonardo
Caros,

Gostaria de confirmar a tradução de uma frase em francês escrita no séc. XVIII. Trata-se de um comentário de Mme. Dacier sobre o retrato da natureza pelo poeta grego Homero:

“Homere peint par tout la Nature telle qu'elle estoit dans sa premiere simplicité, & avant que dechué de sa dignité & de sa noblesse, elle eust cherché à estayer ses ruines sur une pompe vaine, qui n'est jamais la marque d'une veritable & solide grandeur”

Entendo algo como "Homero pintou toda a natureza tal qual ela aparece em sua simplicidade primária, e antes que decaísse de sua dignidade e de sua nobreza, ela esteve à procura de depositar suas ruínas sobre uma pompa vã, que não é jamais a marca de uma grandeza sólida e verdadeira". É isso mesmo? Vocês têm sugestões?

Muito obrigado!
1 resposta

Jlmmelo 4190 1 121
olivleonardo,

A tradução está boa. Encontrei alguns erros (ou era a ortografia correta do séc. XVIII) na transcrição do texto original e 3 não existem no francês (dechué, eust e estayer). Você poderia verificar?

“Homere peint par toute (fem.) la Nature telle qu'elle estoit (ortografia antiga para "était") dans sa prèmiere simplicité, & avant que dechué (déchoir = déchu ou déchut ?) de sa dignité & de sa noblesse, elle eut (?) cherché à estayer (étayer?) ses ruines sur une pompe vaine, qui n'est jamais la marque d'une véritable & solide grandeur”