Tradução de frase do séc. XVIII

olivleonardo
Caros,

Gostaria de confirmar a tradução de uma frase em francês escrita no séc. XVIII. Trata-se de um comentário de Mme. Dacier sobre o retrato da natureza pelo poeta grego Homero:

“Homere peint par tout la Nature telle qu'elle estoit dans sa premiere simplicité, & avant que dechué de sa dignité & de sa noblesse, elle eust cherché à estayer ses ruines sur une pompe vaine, qui n'est jamais la marque d'une veritable & solide grandeur”

Entendo algo como "Homero pintou toda a natureza tal qual ela aparece em sua simplicidade primária, e antes que decaísse de sua dignidade e de sua nobreza, ela esteve à procura de depositar suas ruínas sobre uma pompa vã, que não é jamais a marca de uma grandeza sólida e verdadeira". É isso mesmo? Vocês têm sugestões?

Muito obrigado!
MENSAGEM PATROCINADA Você está no nível intermediário, mas não sabe como se sairia numa viagem para os EUA? Faça uma Aula GRÁTIS com um professor de inglês nativo e avalie se você é capaz de se comunicar com um estrangeiro.

Começar agora!
1 resposta

Jlmmelo 3890 1 113
olivleonardo,

A tradução está boa. Encontrei alguns erros (ou era a ortografia correta do séc. XVIII) na transcrição do texto original e 3 não existem no francês (dechué, eust e estayer). Você poderia verificar?

“Homere peint par toute (fem.) la Nature telle qu'elle estoit (ortografia antiga para "était") dans sa prèmiere simplicité, & avant que dechué (déchoir = déchu ou déchut ?) de sa dignité & de sa noblesse, elle eut (?) cherché à estayer (étayer?) ses ruines sur une pompe vaine, qui n'est jamais la marque d'une véritable & solide grandeur”