Tiempo Compuesto

Hola Amigos,

Alguién puede ayudarme con el tiempo compuesto del español, pues tengo dudas de cuando debo usarlo. Por ejemplo, ¿Cuándo debo decir "HE VISTO A TU SOBRINO EN LA CALLE" al invés de decir "VÍ A TU SOBRINO EN LA CALLE"?

GRACIAS POR LA ATENCIÓN Y BUENOS ESTUDIOS PARA TODOS.

Ewerton ;)
3 respostas
Hay el preterito perfecto compusto del indicativo y preterito perfecto simple:

* En el preterito perfecto compuesto: A ação ocorre no tempo em que se fala (este ano, hoje, esta semana e etc.) é um pretérito mais cerca da hora em que se fala. ex:
Yo he hecho un pan buenisimo esta semana.


* Já no pretérito simples: è uma ação mais longe:(ontem, mês passado,ano passado, século passado).


TUDO VAI DEPENDER DOS CONECTORES QUE TÚ VAIS USAR.
Gracias por haberme contestado esta pregunta hermano. Me has ayudado mucho. Saludos desde São Paulo. :)
Depende...
hay una rtendencia clara en América Latina a sustituir el Pretérito Perfecto Compuesto PPC (he hecho) por el Pretérito Indefinido (hice). Los españoles en general mantienen el uso "gramatical" del PPC asocuiada a indicadores como "hoy, esta semana, este mes, este año, ahora, siempre, nunca..." pero como este tiempo tiene una connotación psicológica del observador, hay discusión sobre su uso. En muchísmas partes de Amperica latina las construcciones sdel pasado soln como en portugués con el Pret. Indefinido.
Atención que "he estudiado" no es "tenho estudiado" !!!!
"Tenho estudiado" = "he estado estudiando"
"estudei recentemente" = "he estudiado"

Eso se ve claramente en "He comprado un coche". Ciertamente no puede ser "Tenho comprado um carro" y sí "Comprei um carro"


Tenho + participio (português)= uma ação recente que acontece + 1 vez
HE + participio (español) = una acción receinte que ocurre 1 sola vez!!!

"He comprado un coche" tiene su equivalencia directa en inglés = "I have bought a car", cosa que no ocurre en portugués, que debe remitirse a un tiempo simple.

¡Un abrazo"