"Quebrar a cara" em espanhol

Oi, boa noite! Novamente venho nesse site a fim de saber como dizer em espanhol uma expressão semelhante a " Quebrar a cara" em português. Quais expressões que vocês conhecem que podem expressar essa ideia?
Desde já agradeceria pela atenção.

Vítor, Minas Gerais

1 resposta
Jlmmelo 1 131
Segundo o mini dic. Aurélio "Quebrar a cara" siginifica:
Bras. Fam. 1. Não alcançar o que esperava: malogra-se
2. Passar por vexame

- - -
Vitor hugo Monteiro escreveu:

Quais expressões que vocês conhecem que podem expressar essa ideia?
Eu moro há 50 anos anos na fronteira com a Argentina, e há uma expressão semelhante: "Darse contra la pared.:

DARSE CONTRA LA PARED (Meditaciones de los Angeles) - PosTubo
[Search domain postubo.com] Ref. postubo › foro › t › humanidades › religion-y-espiritualidad › darse-contra-la-pared-meditaciones-de-los-angeles
La expresión "darse contra la pared" significa llegar al final de nuestras posibilidades. Nada va bien, todo se ha agotado, hemos dado todo lo que teníamos y no nos queda a dónde ir. Si no somos como Casper, el simpático fantasma, no podemos atravesar las paredes, de modo que nuestra única alternativa es abrir una puerta o quedarnos bloqueados. ...