Qual a regra da ordem das palavras para tradução?

Qual a regra da ordem das palavras para tradução? No caso do vinho Liebfraumilch (leite da mulher amada), por exemplo, a ordem é claramente o adjetivo antecedendo o substantivo, como no inglês. Minha dúvida é na palavra Neuschwanstein, um castelo famoso na Alemanha. Neu=novo, schwan=cisne, stein=pedra. Tenho visto várias referências em sites de turismo como sendo o castelo do "novo cisne de pedra", traduzindo na ordem sequencial, como no português,... o que me soa muito esquisito. O nome tem origem em meados do século XIX e talvez o significado arcaico seja outro que não o da tradução literal que se vê muitos textos que descrevem o castelo.

Vi no verbete "Castelo de Neuschwanstein" na Wikipedia que o castelo foi construído por Luís II da Baviera no século XIX, inspirado na obra de seu amigo e protegido, o grande compositor Richard Wagner e que o nome Neuschwanstein é uma referência ao "cavaleiro do Cisne", Lohengrin, da ópera com o mesmo nome. Vi num dicionário que stein pode significar também peão (ou cavaleiro?), daí a possibilidade de Neuschwanstein ser o "novo cavaleiro do cisne" ? soa melhor e é mais coerente com a história.

Por outro lado, o verbete mais geral "castelo" na Wikipedia menciona que em alemão há três palavras para se referir a castelo: Burg, associada a construções mais antigas e fortificadas, Schloss, associada a palácios e finalmente Stein, significando literalmente "rocha". Sendo o cume de uma montanha rochosa um bom lugar para construir uma fortificação, com o tempo Stein passou a se referir ao próprio castelo (conforme F. Jones, George, 2006. German-American Names). Neste caso, Neuschwanstein seria "o novo castelo do cisne"? ou o "castelo do cisne novo"? Alguém ajuda?
Colabore