Qual a diferença de allá, allí, acá, ahí, aquí?

Olá Galera!

Tenho uma pequena dúvida: os advérbios em espanhol allá, allí, acá, ahí, aquí são usados como no português?

Gracias.

3 respostas
Ordenar por: Data
Não tenho certeza, mas acho que são usados como no português:

Allá - Lá
Allí - Ali
Acá - Cá
Ahí - Aí
Aquí - Aqui

¡Hasta pronto!
Aquí, acá /ahí / allí, allá são advérbios de lugar, tanto em português quanto no espanhol, e expressam a idéia de proximidade ou distância, no espaço ou no tempo, em relação ao falante ou ao ouvinte, como os adjetivos e pronombres demostrativos.

Exs.: 1. Aquí es todo mucho más caro. Trad.: Aqui é tudo muito mais caro.
2. ¿Está por ahí mi maleta? Trad.: Minha maleta está por ai?
3. Esa película se estrenó allá por los años cincuenta. Trad.: Esse filme estreou lá pelos anos cinquenta.

Allí e allá indicam lugar que está longe do falante e do ouvinte, mas allí indica com mais precisão que allá. No que se refere ao tempo, allá também é mais vago; allí indica uma ocasião concreta, determinada.

Exs.: 1. Es aquel el edificio de allí, ¿No lo ves? Trad.: É aquele edifício dali. Não vê?
2. Allá los inviernos son fríos pero soleados. Trad.: Lá os invernos são frios mas com sol.
3. Era una canción muy popular allá por mi juventud. Trad.: Era uma canção muito popular lá na minha juventude. (Ou, apenas: Era uma canção muito popular na minha juventude.)

Por último, devemos dizer que, sintaticamente, allá se presta mais a vir acompanhado de modificadores cuatitativos

Exs.: 1. Colócalo cuanto más allá mejor. Trad.: Quanto colocá-lo mais pra lá melhor.
2. No te vayas más allá. Trad.: Não vá muito lá.

Fonte: Michaelis espanhol - gramática prática de Migel Regueiro.

Reescrevi esse texto do livro citado acima. De repente, alguém não tem um livro pra ajudar e tal. Espero que não seja contra os termos de uso do blog e que vocês gostem.

Abrazo! Hasta luego!
Flw! Paz ai!
1. aquí - exactamente donde está el hablante; no admite el calificativo más.
2. acá - Donde está el hablante; es un área más amplia que la que indica “aquí” y sí admite el calificativo más. Ejemplo: “El fuego está muy lejos, acércalo más acá”
3. ahí - Un lugar un poco distante, pero de todas maneras cerca del hablante y del oyente. Observación: “Ahí” también puede ser el lugar donde está el oyente (cuando está cerca del hablante). Decimos: ¿Qué tienes ahí? (What do you have there?) Y no es posible usar otro adverbio de lugar.
4. allí — Un lugar más lejano que el que indica “ahí”, pero de todas maneras relativamente cerca del hablante y del oyente.
5. allá — Es un lugar lejos del hablante; al contrario de “ahí” y “allí”, sí admite el calificativo más. Ejemplo: “El fuego está muy cerca, aléjalo más allá.”

Visualmente, podría representarse así:

aquí --> acá ---------------------> ahí --> allí -------------------------> allá (--> Distancia hablante/oyente)
CERCA ------------------------NI CERCA NI LEJOS -------------------- LEJOS


Hay muchas diferencias regionales. Por ejemplo, en Argentina no se usa mucho allí, y en España allá suena un poco fuerte.

(Nota: Si el hablante y el oyente están lejos el uno del otro, entonces no se usan ni ahí ni allí).
Ejemplo (en una conversación telefónica):
— ¿Qué tal el tiempo por allá? (¿Qué tal el tiempo por ahí?)
— Muy malo, llueve todo el día y hace mucho frío…


La siguiente tabla indica la correspondencia entre los pronombres demostrativos y los adverbios de lugar ya mencionados


Adverbios de lugar y Pronombres Demostrativos
Adv / Pron. Demos. Masculino Pron. Dem. Femenino Pron Demos. Neutro

aquí / acá este esta esto
ahí ese esa eso
allí/ allá aquel aquella aquello