Provérbios, ditados ou ditos e expressões em francês

Assuntos de francês não relacionados aos itens acima.
Avatar do usuário Jlmmelo 2535 78
Olá pessoal

Vamos utilizar este tópico para que todos os membros coloquem os provérbios, ditados ou ditos e expressões em francês que souberem ou vierem a conhecer e o equivalente em português. Acredito que com a colaboração de todos será um tópico de grande utilidade no aprendizado do francês. Postem quantos quiserem!

Obs.:
Antes de postar, faça uma busca no fórum (na janela “Buscar” bem em cima e à direita da página) para ver se ele já não consta no fórum.

“Il vaut mieux prévenir que guérir” ou “Mieux vaut prévenir que guérir”

(É melhor prevenir do que remediar)

Artigo relacionado:
10 provérbios em francês

Avatar do usuário Jlmmelo 2535 78
Les mots valent moins que les actions.
Les actes valent plus que les paroles.
Grands diseurs, petits faiseurs.

Os atos valem mais do que as palavras.
Pare de falar e começe a agir!
Quem muito fala, pouco faz.

Les affaires sont les affaires.
Negócio é negócio.
Para dizer que negócios e amizade não se misturam.

L'appétit vient en mangeant. (Literalmente: O apetite vem com a comida.)
Quanto mais se tem, mais se quer.

Avoir les yeux plus gros que le ventre. (Literalmente: Ter os olhos maior do que a barriga.)
Voir trop grand, surestimer ses capacités.
Voar alto.
Ser otimista ao extremo. Fazer projetos irrealizáveis ou de realização difícil.

Bâtir des châteaux en Espagne. (Literalmente: Construir castelos na Espanha.)
Castelos de vento.
Castelo de baralho.
Projeto sem fundamento, irrealizável; castelo no ar, castelos no ar.

Dépasser les bornes.
Passar dos limites, sair da linha, passar da conta.
Portar-se mal, em relação a determinada expectativa; sair fora dos trilhos; pisar fora do rego.

Faire d'une pierre deux coups. (Dar com uma pedra dois golpes.)
Matar dois coelhos com uma cajadada.
Obter dois resultados com um só trabalho ou esforço

La fin justifie les moyens.
O fim justifica os meios.
Tudo é permitido para conseguir algo.

La foi transporte les montagnes.
A fé remove montanhas.

De fortune et de santé, il ne faut jamais se vanter.
Da fortuna (destino, boa sorte) e da saúde não deve-se jamais gabar-se.
Il ne faut pas se glorifier de sa chance et de sa bonne santé car elles ne dépendent pas de nous. C’est tenter le sort que de se vanter de sa fortune.
Não devemos nos orgulhar de nossa boa sorte e boa saúde porque elas não dependem de nós. É uma tentar a sorte vangloriar-se de sua riqueza.

Un homme averti en vaut deux.
Homem prevenido vale por dois.

Un homme qui se noie s'accroche à n'importe quoi. (Lit.: Um homem que se afoga agarra-se não importa em quê.)
Quem não tem cão caça com gato.

Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt. (Lit.: O mundo pertence àqueles que se levantam cedo.)
Deus ajuda quem cedo madruga.

Les petits ruisseaux font les grandes rivières. (Lit. Pequeno riachos formam os grandes rios.)
De grão em grão a galinha enche o papo.

Avatar do usuário Jlmmelo 2535 78
Plus le singe monte haut, plus on voit son derrière. (Lit. Quanto mais o macaco sobe, mais enxergamos sua bunda.)
Quanto maior a subida, maior a queda.

Prendre le taureau par les cornes. Segurar o touro pelos chifres. Entrar com a cara e a coragem. Meter a cara em.

Quand on veut, on peut. Quando queremos, podemos. Querer é poder.

Qui ne risque rien, n'a rien. Quem não arrisca não petisca.

Tout a une fin. Não há bem que sempre dure, nem mal que nunca acabe.

Dans l'adversité, on connaît ses amis. Le malheur ne connaît pas d'ami. Le malheur ne connaît pas d'ami.
É na hora do perigo que se conhece um amigo. É nos tempos maus, que se conhecem os amigos bons.
Cuisine mangée, amis dispersés. Depois da comida, os amigos somem.
Tant que l'or luit, force d'amis. Enquanto o ouro brilha, atrai os amigos. Amigo do bom tempo, muda-se com o vento.

Ami au prêter, ennemi au rendre. Emprestar a um amigo, um inimigo lhe rende.

L'ami de mon ami est mon ami. Les amis de mes amis sont mes amis.
Amigo do meu amigo, meu amigo é. Amigos de meus amigos meus amigos são.

Ami et vin vieux sont bons en tous lieux. Velho amigo, vinho velho [e ouro velho], são bons em qualquer ocasião.

Cuisine mangée, amis dispersés. Depois da comida, os amigos somem. Amigo de mesa não é de firmeza.

Deux s'amusent, trois s'ennuient. Dois é bom, três é demais.

Mieux vaut être seul que mal accompagné. Melhor só do que mal acompanhado.

Qui a bon voisin a bon matin. Quem tem um bom vizinho tem uma boa manhã.

Qui hante chien, puces remporte. Quem dorme com cachorro, amanhece com pulgas.

Qui se ressemble s'assemble. Quem se junta aos porcos, farelo come. Diga-me com quem andas que te direi quem és. Farinha do mesmo saco.

L'amour est aveugle. - O amor é cego.

Amour, toux, fumée et richesses ne se peuvent cacher longtemps. Amor, tosse, fumaça e riqueza não dá para esconder por muito tempo.

À chacun sa chacune. Para cada um sua alguma!
À chaque pot son couvercle. Para cada panela sua tampa.
Sempre tem um chinelo velho para um pé cansado.

Il n'y a pas de fumée sans feu. Onde há fumaça há fogo.

Mains froides, cœur chaud. Mão fria, coração quente: amor para sempre.

Malheureux au jeu, heureux en amour. Sorte no jogo, azar no amor.

Avatar do usuário Jlmmelo 2535 78
Un sous-marin, pour une baleine, c'est un gros suppositoire. [Jean Carmet] :o

Um submarino, para uma baleia, é um grande supositório.

Avatar do usuário Jlmmelo 2535 78
Le plaisir qu'on éprouve à parler de soi-même est rarement parta. [Jules Petit-Senn]

O prazer que sentimos ao falar de nós mesmos raramente é compartilhado.

Avatar do usuário Pierre-Jean 20
J'adore, elles sont super!

Avatar do usuário Jlmmelo 2535 78
C'est en forgeant qu'on devient forgeron. (Lit.: É forjando que se torna ferreiro.)

A prática leva à perfeição.

Avatar do usuário Jlmmelo 2535 78
Le bon sens, tout le monde en a besoin, peu l'ont, et chacun croit l'avoir. [Benjamin Franklin]
(O bom senso, todo mundo precisa, poucos têm e cada um acredita ter).

Bom senso, faculdade de discernir entre o verdadeiro e o falso. Aurélio

Bon sens, β) Capacité de bien juger, de prendre une décision, sans a priori, raisonnablement (à propos de choses qui ne relèvent pas du raisonnement scientifique, d'une méthodologie ou d'une théorie).CNRTL

Avatar do usuário Jlmmelo 2535 78
Tomber est permis ; se relever est ordonné. [Proverbe russe]

Avatar do usuário Jlmmelo 2535 78
Aide-toi, le ciel t´aidera. (Ajuda-te que o céu te ajudará.)