Ordem das palavras e sentido da Frase

Hallo leute!

Ordem das palavras em Alemão é uma coisa que não domino ainda, e nas aulas sempre fico com dúvidas, mas acho errado a forma que meu professor escolhe a ordem das palavras (ele tenta colocar as palavras na mesma ordem que em português sempre que possível).

Tentando aprender um pouco mais sobre o assunto me deparei com o seguinte problema de tradução:

Eu não quero ir lá ( não negando querer )
Ich will nicht dorthin zu gehen.

Eu quero não ir lá ( não negando ir )
Ich will nicht dorthin zu gehen.

Eu acho que uma das traduções está errada, mas ainda tenho muitas dúvida quanto a ordem das palavras.
Alguém mais experiente pode apontar o erro na tradução? Ou indicar um bom artigo sobre o assunto?

Danke schön!

3 respostas
Ordenar por: Data
Olá Álan,

Boa pergunta... com certeza a ordem das palavras em alemão é diferente... mas a gente não distingue entre essas duas frases. Nos dois casos, a negação afeta a frase inteira, e não um dos dois verbos.

Em qualquer caso, o verbo modal "wollen" não leva a preposição "zu" - por isso é "ich will gehen", e não "ich will zu gehen". Negação: "Ich will nicht gehen."

"hin" vira prefixo do verbo gehen:
http://www.duden.de/suchen/dudenonline/hingehen

"Ich will dort nicht hingehen."
"Ich will nicht dort hingehen."

As duas frases tem o mesmo significado... como mencionei, a palavra "nicht" nega a frase inteira nos dois casos, e não um dos verbos.

Espero ter ajudado. :)
Um abraço,

~ Frank Florida ~
Obrigado Frank.

A frase em questão eu peguei direto do Google Translate, nem parei pra analisar esses erros ( e mesmo se tivesse, acho que só perceberia o do zu, nunca imaginaria que dorthin está errado... ). Isso é bom pra lembrar que o Google Translate não é exatamente uma fonte confiável e deve ser usado com precaução.

Eu achei essa página (Inglês) http://www.dartmouth.edu/~german/Gramma ... Order.html que trata do assunto, mas dá pra ver que é um assunto bem complicado...

Novamente obrigado.
Sim, o tradutor do Google funciona muito bem para alguns idiomas... mas ele é péssimo para outros. Japonês é uma comédia. Português-inglês até funciona na maioria dos casos... mas também não é perfeito. Com o alemão realmente tem que tomar cuidado, pois a estrutura das frases é bem diferente do português em muitos casos... e a gramática do alemão é uma das mais complexas da Europa. Mas com persistência você chega lá! ;)

Abraços,
~ Frank Florida ~