"Não perca" em voseo

Olá!

Como traduzir "Não perca"?

O contexto é comercial, como uma promoção em um site. É necessário usar o pronome "la" ou "lo"?

Obrigada!
3 respostas
Se você se refere ao voseo da região 'rioplatense', ou seja, o utilizado em Argentina, Paraguay e Uruguay, o efeito verbal do voseo é só no presente do indicativo (cantás, tenés) e no imperativo afirmativo (cantá, tené). No caso de "Não Perca", como se trata de um imperativo negativo, que no espanhol se forma com advérbio de negação+pronome(quando aplicável)+presente do subjuntivo o verbo é conjugado para a segunda pessoa das regiões tuteantes "tú", assim o correto seria:

No lo/la pierdas
Bom Dia Imira

Como é uma promoção de um site:

Iria sugerir como respostas:

No te pierdas esta promoción!!

Outras posibles contestaciones:

No se pierda esta promoción ( não perca esta promoção)
No te pierdas la pormoción ( Não perca a promoção)
No se pierda esta promoción ( Não perca essa promoção)
No te puedes perder esta promoción ( Você não pode perder essa promoção)

Abrazos!

Débora Santos
O problema é o seguinte:
em português do Brasil, o você tem um espectro de uso que inclui uma certa formalidade no tratamento, embora continuemos usando o "você". Nestes casos a tradução para o espanhol não deve ser "tú" porém "Usted".

Este é um erro bastante comum em publicidade quando se passa das situações do português para o espanhol. por exemplo, numa publicidade de carros, em português:

"Quando foi a última vez que VOCÊ trocou de carro? " Certamente este você não tem o grau de intimidade que o "você" tem quando falamos com um amigo nosso. Se formos numa autorizada o vendedor vai tratar a gente de "você": "Você já escolheu o modelo que quer?" Esta situação embora não o pareça, é formal em português e também em espanhol, de forma que ao traduzirmos o diálogo devemos usar o USTED.
"¿Usted ya eligió el modelo que quiere?". Voltando para o anúncio: "¿Cuándo fue la última vez que (Ud.) cambió el coche?"


A resposta da pergunta inicial fica assim:

"Não perca!" = ¡No se lo/la pierda!
o lo será para alguma coisa masculina, tipo: sorteo, concurso, etc
o la será para alguma coisa feminina, tipo: promoción, rebaja, liquidación

Finalmente não poderia deixar de mencionar que, usar o Tú em lugar do Usted constitui uma gaffe séria pois a outra pessoa pode achar que quem fala está "tirando onda", "se achando...", etc. Vai depender do contexto, das idades dos interlocutores, etc. mas em princípio valem as mesmas regras do bom português: Você é você (amigos) e o senhor é o senhor (desconhecidos, gente de idade maior do que a nossa ou hierarquia maior). Assim de simples! Muito cuidado com a informalidade do carioca... O garçom não é "você", é "o senhor", e esse é o tratamento que o garçom deve a você e que você deve a ele"!!!
- Garçom!. O senhor poderia me trazer outro prato? // - Mozo, ¿podría (Ud.) traerme otro plato?
Nada de - "¿Tú puedes traerme otro plato?"
senão o cara vai ficar muito pé da vida... rsrsrs ;-)

um abraço
Andrés