Je t'aime x Je t'aime bien: Qual a diferença

Jlmmelo 4190 1 121
Se um amigo ou uma amiga mandar um email ou uma mensagem destas num site social ou lhe falar numa conversa, é bom saber as diferenças.

Je t´aime = Eu te amo - (Usado como declaração de amor ou entre os apaixonados.)

Je t'aime bien - Eu gosto de você (Apenas amizade. Não é um sentimento profundo.)

Je t'aime beaucoup - Eu gosto de você (Para os amigos mais próximos)

(O termo causa confusão porque bien (bem) e beaucoup (muito), em vez de reforçar a declaração de Je t´aime, tem o efeito contrário no francês.)

Je t´adore - Eu te adoro (Para os amigos, família.)

Artigo relacionado:
Como dizer amar e gostar em francês
6 respostas
Ordenar por: Data

Jlmmelo 4190 1 121
Um exemplo do emprego de Je t´aime, com a música que atingiu os 1° lugares nas paradas do mundo nos anos 70/80, e também foi proibida em muitos países (não havia Internet naquela época...). (Com Legenda)

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=td1QKG6 ... r_embedded[/youtube]
Je t'aime moi non plus - Eu Te Amo Mais Ainda

- Je t'aime je t'aime - Eu te amo, eu te amo
Oh oui je t'aime - Oh sim eu te amo
- Moi non plus - Eu mais ainda.
- Oh mon amour - Oh, meu amor
- Comme la vague irrésolue - Como a onda irresoluta
Je vais, je vais et je viens - Eu vou, eu vou e eu venho
Entre tes reins - Entrelaçado em seu dorso
Je vais et je viens - Eu vou, eu vou e eu venho
Entre tes reins - Entrelaçado em seu dorso
Et je me retiens - E eu me detenho

- Je t'aime je t'aime - Eu te amo, eu te amo
Oh oui je t'aime - Oh sim eu te amo
- Moi non plus - Eu mais ainda
- Oh mon amour - Oh, meu amor....
Tu es la vague, moi l'île nue - Tu és a onda, eu a ilha nua
Tu vas, tu vas et tu viens - Tu vais, tu vais e tu vens
Entre mes reins - Tu vais, tu vais e tu vens
Tu vas et tu viens - Tu vais e tu vens
Entre mes reins - Entrelaçado em meu dorso
Et je te rejoins - E eu junto a você!

- Je t'aime je t'aime - Eu te amo, eu te amo
Oh oui je t'aime - Oh sim eu te amo
- Moi non plus - Eu mais ainda
- Oh mon amour - Oh, meu amor
- L'amour physique est sans issue - O amor físico não é o final
Je vais je vais et je viens - Eu vou, eu vou e eu venho
Entre tes reins - Entrelaçado em seu dorso
Je vais et je viens - Eu vou e eu venho
Je me retiens - Eu vou e eu venho
- Non ! maintenant viens... - Não! Agora não! Vem!...
vagalume.com.br

Pierre-Jean 30
Je t'aime bien - Eu gosto de você (Apenas amizade. Não é um sentimento profundo.)

Je t'aime beaucoup - Eu gosto de você (Para os amigos mais próximos)
pode ser também:

Você me enxe o saco (quando falar a alguem que vc nao gosta):
Ex: Je t'aime bien toi, mais tu me gonfles!

Brunna Antunes 10
Puxa, gostei muito desse esclarecimento!
Aproveito que você postou essa música para perguntar: por que a parte do "Moi non plus" quer dizer "eu ainda mais"?

Jlmmelo 4190 1 121
A expressão "Moi non plus", literamente "eu não mais", exprime concordância com uma declaração negativa. Como a resposta é para uma declaração positiva, "Je t’aime… moi non plus", talvez esteja aí a confusão.

A expressão "non plus" significa, entre outras, "também", mas para concordar com uma declaração negativa.

Algumas traduções da letra, para "Moi non plus", na internet, estão como "Eu também não", "Eu mais ainda", "Eu não mais", "Não mais que eu", etc.

Então, como você bem percebeu, a tradução correta é a forma negativa, segundo este artigo da fr.wikipedia:

"... L'idée du titre vient d'une phrase de l'artiste Salvador Dalí à qui on demandait ce qui le différenciait de Picasso. Il répondit « Picasso est espagnol, moi aussi. Picasso est un génie, moi aussi. Picasso est communiste, moi non plus. »"

Brunna Antunes 10
Jlmmelo

Entendi agora! Obrigada :)

Então é como se alguém falasse "Eu te amo" e o outro respondesse "Eu não mais que você (ou seja igual)"??

Jlmmelo 4190 1 121
Brunna,

Esta resposta na letra dessa música é difícil de entender, pois a afirmação dela: "Je t´aime" é positiva e a resposta dele: "Moi non plus", pela gramática, expressa concordância ou resposta a uma frase negativa... ?!?

Segundo a wikipedia inglesa,: "É pensamento comum que a letra refere-se ao tabu do sexo sem amor..."

E... como citei no final no tópico anterior, segundo a ´fr.wikipedia´, "a ídéia do título dessa música surgiu duma frase do artista Salvador Dalí, quando lhe perguntaram o que o diferenciava de Picasso. Ele respondeu: "Picasso é espanhol, eu também. Picasso é um gênio, eu também. Picasso é comunista, eu também não."

Então eu entendo o diálogo assim:

(ELLE) - Je t´aime - (Eu te amo).

(LUI) - Moi non plus - (Eu também não / eu não te amo mais / eu não mais).

À bientôt !