Hasta Pronto x Hasta Luego
¡Hola!
Gostaria de saber se há alguma diferença (em alguma situação) entre o uso de "hasta pronto" e "hasta luego".
¡Gracias!
Gostaria de saber se há alguma diferença (em alguma situação) entre o uso de "hasta pronto" e "hasta luego".
¡Gracias!
6 respostas
Ordenar por: Votos
Como español que soy, confirmo que Pedro Luchesi lo explica muy bien.
Pero en el lenguaje real la diferencia entre uno y otro son nulas, no hay regla para decir que un espacio de tiempo sea corto o largo, todo depende de hablantes y además estas expresiones se usan para despedirse cuando NO HAY CERTEZA del tiempo que se va a tardar en volver y luego la realidad puede hacer que lo que en principio fuera un "hasta pronto" se convierta en una larga espera.
Pero en el lenguaje real la diferencia entre uno y otro son nulas, no hay regla para decir que un espacio de tiempo sea corto o largo, todo depende de hablantes y además estas expresiones se usan para despedirse cuando NO HAY CERTEZA del tiempo que se va a tardar en volver y luego la realidad puede hacer que lo que en principio fuera un "hasta pronto" se convierta en una larga espera.
Hasta Pronto = até logo (usa-se quando o espaço de tempo que se vai ficar afastado da pessoa for curto)
Hasta Luego = até logo (usa-se quando o espaço de tempo que se vai ficar afastado da pessoa for longo - ex: dias)
Hasta Luego = até logo (usa-se quando o espaço de tempo que se vai ficar afastado da pessoa for longo - ex: dias)
En verdad no son iguales pero en la práctica funcionan como tales, excepto "Hasta la vista" que es un caso particular cuando no sé si veré a una persona nuevamente (probablemente no), equivale a un "adiós" excepto que menos formal y seco.
Recordemos también que:
pronto = <logo> en portugués
luego = <depois> en portugués
Por lo tanto textualmente "hasta pronto" = <até logo>, pero la práctica ha añadido "hasta luego" con el mismo significado.
¡Un abrazo!
Recordemos también que:
pronto = <logo> en portugués
luego = <depois> en portugués
Por lo tanto textualmente "hasta pronto" = <até logo>, pero la práctica ha añadido "hasta luego" con el mismo significado.
¡Un abrazo!
Concordo com a Giulia.
Assim como em português usamos formas sinônimas ('Até logo', 'Até mais', 'Até a próxima' etc) que servem para o mesmo fim, acho que em espanhol também é assim.
Abrazo! Hasta luego!
Flw! Paz ai!
Assim como em português usamos formas sinônimas ('Até logo', 'Até mais', 'Até a próxima' etc) que servem para o mesmo fim, acho que em espanhol também é assim.
Abrazo! Hasta luego!
Flw! Paz ai!
Não tem mesmo 'muita' diferença no significado. É como "até mais e até logo" em português.
Acho que não há muita diferença no significado e no uso de hasta pronto, hasta luego ou até mesmo hasta la vista. Acho que podem ser usados nas mesmas situações.
¡Buenos estudios!
¡Buenos estudios!