Hasta Pronto x Hasta Luego

¡Hola!

Gostaria de saber se há alguma diferença (em alguma situação) entre o uso de "hasta pronto" e "hasta luego".

¡Gracias!
Acho que não há muita diferença no significado e no uso de hasta pronto, hasta luego ou até mesmo hasta la vista. Acho que podem ser usados nas mesmas situações.

¡Buenos estudios!
Avatar do usuário Giulia 15
Não tem mesmo 'muita' diferença no significado. É como "até mais e até logo" em português.
Avatar do usuário Yuri Nunes 50 2
Concordo com a Giulia.

Assim como em português usamos formas sinônimas ('Até logo', 'Até mais', 'Até a próxima' etc) que servem para o mesmo fim, acho que em espanhol também é assim.

Abrazo! Hasta luego!

Flw! Paz ai!
Hasta Pronto = até logo (usa-se quando o espaço de tempo que se vai ficar afastado da pessoa for curto)
Hasta Luego = até logo (usa-se quando o espaço de tempo que se vai ficar afastado da pessoa for longo - ex: dias)
Como español que soy, confirmo que Pedro Luchesi lo explica muy bien.
Pero en el lenguaje real la diferencia entre uno y otro son nulas, no hay regla para decir que un espacio de tiempo sea corto o largo, todo depende de hablantes y además estas expresiones se usan para despedirse cuando NO HAY CERTEZA del tiempo que se va a tardar en volver y luego la realidad puede hacer que lo que en principio fuera un "hasta pronto" se convierta en una larga espera.
En verdad no son iguales pero en la práctica funcionan como tales, excepto "Hasta la vista" que es un caso particular cuando no sé si veré a una persona nuevamente (probablemente no), equivale a un "adiós" excepto que menos formal y seco.
Recordemos también que:
pronto = <logo> en portugués
luego = <depois> en portugués

Por lo tanto textualmente "hasta pronto" = <até logo>, pero la práctica ha añadido "hasta luego" con el mismo significado.

¡Un abrazo!

TÓPICOS RELACIONADOS