Hacia x Hasta: como utilizar

2
Pessoal,

Tenho tentado utilizar a dica de Hacia -> até algum lugar e Hasta -> até tal horas, tal dia, etc. Mas em algumas situações ainda me pego confusa se devo utilizar um ou outro, ou se posso usar os dois...

Gracias en adelanto!

1 resposta
  Resposta mais votada
Flávia, vou disponibilizar alguns exemplos de uso traduzidos para ver se ajuda.

1. Hacia: até, para

Ir hacia las montañas. [Ir até as montanhas.]
Vamos hacia allá. [Vamos até lá.]
¿Hacia dónde vamos? [Até (=para) onde vamos?]
Llegaremos hacia las ocho. [Chegaremos até as oito.]

Às vezes, "hacia" indica direção, com o sentido de "para".

Hacia abajo: para baixo
Hacia adelante: para frente
Hacia arriba: para cima
Hacia atrás: para trás

2. Hasta: até

Fuimos juntos hasta el primer pueblo. [Fomos juntos até o primeiro vilarejo.]
Sus tierras llegan hasta las montañas. [As terras deles vão até as montanhas.]
Te acompaño, pero solo hasta el final de la calle. [Eu te acompanho, mas só até o final da rua.]
Con las lluvias el agua subió hasta aquí. [Com as chuvas, a água subiu até aqui.]
¿Hasta dónde ...? [Até onde...?]
No creía que íbamos a llegar hasta tan lejos. [Eu não achei que fossemos chegar até aqui.]
No tengo prisa, espero aquí hasta que vengas. [Eu não estou com pressa. Espero aqui até a hora que chegar.]

Dica adicional: Nos contextos onde hasta e hacia causam confusão, lembre-se que "hacia" enfatiza a direção, enquanto "hasta" enfatiza o destino final.

Voy hacia mi casa. [A importância está na direção, e não no destino final. Eu estou a caminho (rumo a) de casa, mas poderia acabar indo a outro lugar.]
Voy hasta mi casa. [Há um limite. Somente até a minha casa. Nenhum outro lugar.]

Exemplos de uso do collins dictionary.

Bons estudos.