Hacia x Hasta: como utilizar
Pessoal,
Tenho tentado utilizar a dica de Hacia -> até algum lugar e Hasta -> até tal horas, tal dia, etc. Mas em algumas situações ainda me pego confusa se devo utilizar um ou outro, ou se posso usar os dois...
Gracias en adelanto!
Tenho tentado utilizar a dica de Hacia -> até algum lugar e Hasta -> até tal horas, tal dia, etc. Mas em algumas situações ainda me pego confusa se devo utilizar um ou outro, ou se posso usar os dois...
Gracias en adelanto!
1 resposta
Resposta mais votada
Flávia, vou disponibilizar alguns exemplos de uso traduzidos para ver se ajuda.
1. Hacia: até, para
Ir hacia las montañas. [Ir até as montanhas.]
Vamos hacia allá. [Vamos até lá.]
¿Hacia dónde vamos? [Até (=para) onde vamos?]
Llegaremos hacia las ocho. [Chegaremos até as oito.]
Às vezes, "hacia" indica direção, com o sentido de "para".
Hacia abajo: para baixo
Hacia adelante: para frente
Hacia arriba: para cima
Hacia atrás: para trás
2. Hasta: até
Fuimos juntos hasta el primer pueblo. [Fomos juntos até o primeiro vilarejo.]
Sus tierras llegan hasta las montañas. [As terras deles vão até as montanhas.]
Te acompaño, pero solo hasta el final de la calle. [Eu te acompanho, mas só até o final da rua.]
Con las lluvias el agua subió hasta aquí. [Com as chuvas, a água subiu até aqui.]
¿Hasta dónde ...? [Até onde...?]
No creía que íbamos a llegar hasta tan lejos. [Eu não achei que fossemos chegar até aqui.]
No tengo prisa, espero aquí hasta que vengas. [Eu não estou com pressa. Espero aqui até a hora que chegar.]
Dica adicional: Nos contextos onde hasta e hacia causam confusão, lembre-se que "hacia" enfatiza a direção, enquanto "hasta" enfatiza o destino final.
Voy hacia mi casa. [A importância está na direção, e não no destino final. Eu estou a caminho (rumo a) de casa, mas poderia acabar indo a outro lugar.]
Voy hasta mi casa. [Há um limite. Somente até a minha casa. Nenhum outro lugar.]
Exemplos de uso do collins dictionary.
Bons estudos.
1. Hacia: até, para
Ir hacia las montañas. [Ir até as montanhas.]
Vamos hacia allá. [Vamos até lá.]
¿Hacia dónde vamos? [Até (=para) onde vamos?]
Llegaremos hacia las ocho. [Chegaremos até as oito.]
Às vezes, "hacia" indica direção, com o sentido de "para".
Hacia abajo: para baixo
Hacia adelante: para frente
Hacia arriba: para cima
Hacia atrás: para trás
2. Hasta: até
Fuimos juntos hasta el primer pueblo. [Fomos juntos até o primeiro vilarejo.]
Sus tierras llegan hasta las montañas. [As terras deles vão até as montanhas.]
Te acompaño, pero solo hasta el final de la calle. [Eu te acompanho, mas só até o final da rua.]
Con las lluvias el agua subió hasta aquí. [Com as chuvas, a água subiu até aqui.]
¿Hasta dónde ...? [Até onde...?]
No creía que íbamos a llegar hasta tan lejos. [Eu não achei que fossemos chegar até aqui.]
No tengo prisa, espero aquí hasta que vengas. [Eu não estou com pressa. Espero aqui até a hora que chegar.]
Dica adicional: Nos contextos onde hasta e hacia causam confusão, lembre-se que "hacia" enfatiza a direção, enquanto "hasta" enfatiza o destino final.
Voy hacia mi casa. [A importância está na direção, e não no destino final. Eu estou a caminho (rumo a) de casa, mas poderia acabar indo a outro lugar.]
Voy hasta mi casa. [Há um limite. Somente até a minha casa. Nenhum outro lugar.]
Exemplos de uso do collins dictionary.
Bons estudos.
- Tópicos Relacionados