Gramática do Francês: Participe present x Gerondif

Olá pessoal, eu estava lendo um livro em francês e em um seguinte paragrafo esta escrito:
"Le dramaturge n'impose pas l'une ou l'autre solution à propos de cette rencontre, offrant au lecteur ou au public la liberté de faire son propre choix. Et il est important d'observer que l'auteur ne se permet aucun tour de magie, en donnant au développement de la trame une cohérence absolute".

O livro que estou lendo possui uma versão em português junto, e a tradução fica:
"O dramaturgo não impõe uma ou outra solução a propósito desse encontro, permitindo ao leitor ou ao público a liberdade de fazer a própria escolha. E é importante observar que o autor não permite nenhum passe de mágica, dando ao desenvolvimento da trama uma absoluta coêrencia"

Ambos os termos em negrito no português ficam no gerundio, mas no francês um fica no participe present e o outro fica no gérondif, minha dúvida é:
quando eu uso eles?, varias partes do livro usam somente o participe present e outras somente o gérondif, qual a diferença entre eles, e quando devo usa-los?
Posso usar somente um deles para todas as construções como no gerundio em português?
Colabore