Forma interrogativa do francês

diddie
Salut! Pesquisei a respeito no fórum mas a pesquisa só retornava resultados sobre inglês.

Minha dúvida é com relação às frases interrogativas. Segundo a apostila da Avangardix, no francês há 3 modos de se estruturar uma pergunta:
- Entonação, onde simplesmente se pronuncia a frase com entonação de questionamento como se faz no português;
- Inversão, na qual deve-se inverter o pronome e o verbo conjugado e;
- O emprego do "est-ce-que" no começo da frase.
A apostila não explica se são formas apropriadas para casos diferentes ou se pode-se escolher qual usar. Alguma luz?

Merci.
2 respostas
Ordenar por: Data

Jlmmelo 4030 1 117

Louis F 20
Salut !

J'ajoute des explications complémentaires à celles déjà apportées dans les forums du site.

Il s'agit plutôt d'une question du style, mais il faut tenir en compte qu'il y a des restrictions concernant l'emploi de l'inversion du pronom sujet "je" dans l'interrogation et l'exclamation.

O Larousse recomenda não inverter o pronome pessoal "je" (eu) se o verbo que se segue a ele tem apenas uma sílaba, exceto em : ai-je ? (tenho?) ; dis-je ? (falo?) ; puis-je ? (posso?) ; suis-je ? (sou?) ; vais-je ? (vou?) ; vois-je ? (vejo?). Outros verbos frequentes: dois-je ? (devo?) ; sais-je ? (sei?) ; fais-je ? (faço?) ; veux-je ? (quero?). Para outros verbos use "est-ce que" ou entonação : est-ce que je dors ? (durmo?).

Também não o inverta se o verbo termina com som de "ge" : est-ce que je mange ? (como?), e não "mangé-je ?" ; est-ce que je songe ? (sonho?), e não "songé-je ?".

Isso tudo só complica as cousas, até porque aconselha-se que se modifique a pronúncia (de fechada [fermée] para aberta [ouverte]) dos verbos invertidos cuja primeira pessoa no singular termina em e : j'aime, que je puisse > aimè-je ?, que puissè-je ?

À plus !