Falando Espanhol e esquecendo o Português

Li um artigo muy interessante de Lucy Leite. Ela fala o quanto o seu primeiro idioma (o português) foi prejudicado quando ela foi morar na argentina. Além disso ela ensina muitas palavras bacanas e fala sobre as diferenças culturais.

Indico a leitura

Flanãncias: Cair no poço não posso

¡Hasta!
4 respostas
Flavia.lm 2
Muy interessante mesmo. Ela toca num ponto que sempre argumentei quando me dizem que aprender espanhol é mais fácil do que aprender inglês: "Um dos maiores problemas de falar línguas tão parecidas é justamente este: a semelhança!"

Gracias por compartir -> aprendi o "compartir" no texto dela!
Obrigado pelo feedback Flávia!
Muy bueno artículo! Yo pienso que esto ocurro con toda la gente que vive muchos años lejos de su país natal. El lío no es la semejanza e sí nuestra manejo del idioma sea cambiando las palabras o hacendo el "portuñol".

Yo tengo una gramatica comparativa e esta es muy buena pues encuentro puntos con diferencias en portugués hasta el español. La broma que oigo en las calles es: Español es muy facil pues es casi um portugués pero como toda la lengua hay su particularidad, debemos tener que estos son de lo mismo árbol, sea Léngua Latina, así como la proximidad del Inglés y Alemán son Saxon.
Concertando alguns errinhos aí que escrevi: Ocurro por Ocurre; Nuestra por Nuestro; Hacendo por Haciendo; estos por estas son...;

Escrevi rápido e só depois li.

Obrigada!!!