Existe o "tá", o "toy" etc?

Bom, pessoal, a minha dúvida é quanto ao uso das abreviações (desculpem-me se "abreviação" não é o termo correto) "tá" e "toy".
Contexto: Aqui no Brasil, costuma-se usar "tá" e "tô", na linguagem falada, e "tah" e "tow"/"tou", na linguagem escrita. Então, gostaria de saber se os hispanohablantes usam "tá" e/ou "toy" ou alguma forma parecida.

Flw! Paz ai!
¡Gracias! ¡Abrazo!

5 respostas
Ordenar por: Data
Entonces...

abriviaçoes assim em espanhol eu nunca ouvi nao (mas em sms tem varias, creio q ja vi um artigo no blog sobre isso)

O "tá" equivalente a "OK", seria o "Dale" em espanhol

e "to", pelo que perguntei para minha namorada (argentina do norte), eles pelo menos nao tem nada parecido

at
Wellington escreveu:e "to", pelo que perguntei para minha namorada (argentina do norte), eles pelo menos nao tem nada parecido
Eu já vi "toy" na internet.
Pero si se escuchan pa'l (para el), pa'qué (para qué, para que), etc. Y a veces se comen la D intervocálica (pescao = pescado, refinao = refinado), la S final (mucha gracia = muchas gracias), bueno día (buenos días), etc. El poema "Martín Fierro" te puede dar miles de ejemplos.

En cierto chiste español, un campesino dice que va a ir a Bilbado a pescar bacalado. Quiere hacerse el erudito y pone "D" donde no pertenece. (no es Bilbado sino Bilbao, no es bacalado sino bacalao)
Buenas tarde amigo.
Estoy viviendo en la Argentina. Soy brasileño. Aqui se habla castellano, lo que es totalmente distinto del espanhol de la Espanha. Sobre su pregunta puedo dicer que por aqui hay mucha informalidad. Tres respuestas son posibles: ¡ya está! o ¡tá! o ¡ta bien! Eso tiene sonido del "tá" brasileño. Aqui el sonido de "ya está" es "ja está"
Arnoldo escreveu:Buenas tarde amigo.
Estoy viviendo en la Argentina. Soy brasileño. Aqui se habla castellano, lo que es totalmente distinto del espanhol de la Espanha. Sobre su pregunta puedo dicer que por aqui hay mucha informalidad. Tres respuestas son posibles: ¡ya está! o ¡tá! o ¡ta bien! Eso tiene sonido del "tá" brasileño. Aqui el sonido de "ya está" es "ja está"
¡El Castellano de Argentina NO es distinto del español de España.!
En América Latina también se habla "castellano", lo mismo que en España. Ambas denominaciones tienen el mismo significado. la diferencia es que en España se pronuncia de una forma muy particular exclusiva de los españoles y además ellos usan el "vosotros", cosa inexistente en AL. En español rioplatense tiene ciertas particularidades, de la misma manera que el venezolano, el cubano, el mexicano, etc. Lo mismo ocurre en el Brasil y sus diferentes regiones. Además en Portugal también se habla Portugués, auqnue haya diferencias importantes con respecto a la forma usada en el Brasil.

¡Un abrazo!