Diferenças de est-ce-que e Qu'est-ce que

Olá gostaria de saber as diferenças de "est-ce-que" e "qu'est-ce que". Alguém pode me ajudar?
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 22 Nov 2013, 18:35.
Razão: Boletim # 12
7 respostas
  Resposta mais votada
1 129
Taka3000,

1. Est-ce que não tem uma tradução literal e só serve para indicar que é uma pergunta que está sendo feita e é usado para iniciar uma sentença onde a resposta pode ser sim ou não:
  • - Est-ce que je jouis comme tout le monde ou est-ce que j'ai un problème ? (Eu atingo o orgasmo como todo o mundo ou tenho um problema?)

    - Est-ce que tu veux une chambre ? (Queres um quarto?)

    - Est-ce qu’elle est arrivée ? (Ela chegou?)
2. Est-ce que também é usado numa frase interrogativa para introduzir o restante da pergunta:
  • - Quand est-ce que les travaux vont se terminer? (Quando é que os trabalhos vão terminar?)

    - Quand est-ce que les élèves retournent à l’école ? (Quando é que os alunos retornam à escola?)

    - Pourquoi est-ce qu'il y a un chat dans mon lit ? – (Por que há/tem um gato na minha cama?)

    - Quand est-ce que vous vous intéressez enfin à moi ? (Quando é que você vai enfim se interessar por mim?)

    - Combien de musées est-ce qu’il y a en France ? (Quantos museus há na França?)
Qu'est-ce que - (que, o que, o que é isto/isso/aquilo, etc.) usa-se para solicitar uma informação ou saber o significado de algo:
  • - Qu'est-ce que ça change ? (O que isto/isso muda?)

    - Qu'est-ce que tu fais ? (O que você faz / está fazendo?)

    - Qu'est-ce qu'il a mangé ? (O que ele comeu?)

    - Qu'est-ce que la liberté ? (O que é liberdade?)

    - Qu'est-ce qu'un blog ? (O que é um blog?)
Obs.:
Formas usuais:
Que (que) - formal
Qu´est ce que - padrão
Quoi - (que, o que, que coisa) - familiar

Tópico relacionado:
Como fazer perguntas informais no francês
Jlmmelo,

Não entendi uma coisa: vc diz no inicio da explicação que o "est-ce que" eh usado em perguntas onde a resposta eh sim ou não, mas esse "quand est-ce que..." que vc usou como exemplo, não se encaixa então, não é?
1 129
Brunna,

É verdade, não se encaixa.

A pergunta no tópico, na verdade, se referiu só a dois casos. Realmente, são várias hipóteses em que se usa ´est-ce que´ na interrogação e só no caso número 1. da minha resposta, ela exige um simples ´sim´ ou ´não´. (Quando a frase interrogativa inicia com ´Est-ce que ...´).

Pode exigir somente um ´sim´ou ´não´ também como resposta, com ´n'est-ce pas´, no final da frase em vez do tradicional, por exemplo, ´Est-ce que João est français ?´ (João é francês?):
  • João est français, n'est-ce pas ? (João é francês, não é?)
Quando ele é um pronome interrogativo reforçado, já exige uma resposta mais completa:
  • - Qui est-ce que vous regardez ? (Quem é que você olha?)
    - A qui est-ce que vous pensez ? (Em quem é que você pensa?)
    - De qui est-ce qu´elle se plaint ? (De que ela se queixa?)
    - A quoi est-ce que vous pensez ? (Em que pensa?)
    - De quoi est-ce que vous parlez? (De que fala?)
    Etc.
Mas acho que deu para entender Brunna, n'est-ce pas ? :)

À bientôt !
Opa, entendi perfeitamente!
Reparei q essa "construção" (se é que posso chamar assim) é exaustivamente utilizada na linguagem falada, né?
Mt obrigada pela paciência em me explicar rsrs
Merci et à bientôt :D
Exatamente,

"Est-ce que" não tem tradução e é apenas uma das construções interrogativas. É quase um ponto de interrogação ao contrário em espanhol que começa no começo da frase pra avisar que tá chegando a pergunta!... hehehe.

O "Qu´" que forma o "Qu´est-ce que", é o QUE que significa O QUÊ em português, só que aqui tem uma elisão, um conflito entre as vogais das palavras, então aqui eu tinha "quE Est-ce que", conflito entre os E, nesse caso a gente mata a primeira vogal e a alminha dela fica vagando em cima do que era o corpinho dela, a alminha é o apóstrofe, o corpinho é o E que sumiu ...

Espero ter ajudado, abraços!
- Pourquoi est-ce qu'il y a un chat dans mon lit ? – (Por que há/tem um gato na minha cama?)
Não percebi muito bem porquê do pronome "y" está presente na frase. Salve meu engano para o uso desse pronome, devemos ter o lugar seguido das preposições

À / À LA / À L' / AU / AUX / CHEZ / DANS / SUR / EN cumprimentos
1 129
Isabel,

'Il y a' é uma expresão que significa: há / tem no singular, e existem / têm no plural.
  • Exemplos:

    No singular

    - Pourquoi est-ce qu'il y a un chat dans mon lit ? – (Por que um gato na minha cama?)

    - Il n'y a pas de chat dans la voiture. (Não um gato dentro do carro.)

    No plural

    - Combien de musées est-ce qu’il y a en France ? (Quantos museus existem na França?)

    - Il n'y a pas d'enfants là-bas. (Não existem crianças lá.)

    - Est-ce qu'il y a des entreprises de voiture qui font faillite avec cette crise ? lauer.blog.lemonde.fr (Existem empresas de veículos que faliram com esta crise?)
Se quiser saber mais sobre o uso do pronome adverbial 'Y' de uma olhada no Michaelis, aqui.

No site seguinte você encontra exercícios no final da página: http://www.francaisfacile.com/exercices ... s-5439.php

Neste fórum existem vários artigos sobre o uso de 'Y' e 'En', que muitos confundem o uso de um com o outro. É só pesquisar na barra bem acima e à esquerda da tela, onde está escrito: "Qual é sua pergunta? - Pesquisar"