Diferença entre "quindi","dunque" e "perciò"

Geralt
Olá, eu já vi essas palavras com o significado parecido com portanto, mas não sei qual é a diferença entre elas.

Estaria correto dizer: Mio padre ha un fratello, (quindi/dunque/perciò) ho uno zio. Qual se encaixaria melhor neste contexto?
Há uma diferença de informalidade entre cada uma, ou uma questão de regionalidade italiana?

Obrigado,
Geralt
1 resposta

Jlmmelo 3890 1 113
Geralt,

Não há diferença de informalidade entre cada uma, ou questão de regionalidade italiana.

Regra geral

As três palavras são intercambiáveis quando o significado for "e per questo motivo", e por este motivo. Nesse contexto você pode usar a que achar que melhor se encaixa, nas traduções em negrito, logo abaixo.

A sua frase se enquadra na regra geral: Mio padre ha un fratello, (quindi/dunque/perciò) ho uno zio. Meu pai tem um irmão, portanto eu tenho um tio.

Existem umas três ou quatro exceções a essa regra geral. Alguém do fórum pode postar ou então depois eu respondo.

Traduções:

- QUINDI, depois, em seguida, portanto, consequentemente, por isto, por esta razão.

- DUNQUE, portanto, pois, logo, por isso.

- PERCIÒ, por isso, por essa razão, portanto, então, em vista disso, por este motivo.
http://dicionario.babylon-software.com/ ... portugues/#

Bons estudos!