Diferença entre "farsi la doccia" e ''prendere una doccia"

Olá! Gostaria de saber se existe distinção no uso de " farsi la doccia" "prendere una doccia" ou se posso usar as duas maneiras.

Grazie Mille!

2 respostas
Ordenar por: Autor
Farsi una doccia é o mesmo que "Banhar-se", "Lavar-se". Fare una doccia, literalmente, "Fazer um chuveiro", traduzindo corretamente, "Tomar um banho". "Prendere una doccia", é errado, não soa bem...dá a impressão de que você pegou o chuveiro para carrega-lo.
Relacionado ao assunto, achei interessante acrescentar.

Fare il bagno. ( Tomar banho de banheira. )
Fare la doccia. ( Tomar banhos de chuveiro. )

Fonte: http://italiano.forumdeidiomas.com.br/e ... -casa-mia/