Compartilhar seus videos musicais em alemão
Pessoal, assim como no forum de inglês, eu gostaria de um espaço para debater e partilhar nossos gostos musicais. Esse é o espaço que estou sugerindo para postar-mos nossos videos musicais.
Rammstein é uma banda muito famosa que vale apena da uma conferida.
Ameka
Rammstein é uma banda muito famosa que vale apena da uma conferida.
Ameka
7 respostas
Ordenar por: Data
Boa ideia Claudemir. Obrigado pela participação!
Hallo Leute!
Aqui vai uma música que eu adoro!
Juli - Geile Zeit
Bis dann!
Joanna
Aqui vai uma música que eu adoro!
Juli - Geile Zeit
Bis dann!
Joanna
Ein Lied von Spongebob(mit Texten) Ich bin sicher, Sie werden es lieben!
Ich hoffe es gefällt euch.
Ich hoffe es gefällt euch.
Olá, uma banda que eu gosto muito se chama Oomph! Conhecem? Me ajuda muito a treinar a audição, algumas que eu gosto:
Augen auf
Auf kurs
Labyrinth
Espero ter colaborado de alguma forma, abraços!
Augen auf
Auf kurs
Labyrinth
Espero ter colaborado de alguma forma, abraços!
Lili Marleen, a música mais popular da II Guerra Mundial, em ambos os lados do conflito.
Uma de minhas preferidas até hoje. Lili Marleen - - - M. Moreira Jr., 2003-tradução
Letra: Hans Leip, 1915
Musica: Norbert Schultze - 1938.
Marlene Dietrich
1. Vor der Kaserne - Em frente ao quartel
Bei dem großen Tor - Diante do portão
Stand eine Lanterne - Havia um lampião
Und steht sie noch davor - E se ele ainda estiver lá
So wollen wir uns wieder seh'n - Lá desejamos nos reencontrar
Bei der Lanterne wollen wir steh'n - Queremos junto ao lampião ficar
Wie einst Lili Marleen, Wie einst Lili Marleen. - Como outrora, Lili Marlene. Como outrora, Lili Marlene.
2. Unsere beide Schatten - Nossas duas sombras
Sah'n wie einer aus - Pareciam uma só
Daß wir so lieb uns hatten - Tinhamos tanto amor
Daß sah gleich man daraus - Que todos logo percebiam
Und alle Leute soll'n es seh'n - E toda a gente ficava a contemplar
Wenn wir bei der Laterne steh'n - Quando estávamos junto ao lampião
Wie einst Lili Marleen, Wie einst Lili Marleen. - Como outrora, Lili Marlene. Como outrora, Lili Marlene.
3. Schon rief der Posten, - Gritou o sentinela
Sie blasen Zapfenstreich - Que soaram o toque de recolher
Es kann drei Tage kosten - (Um atraso) pode te custar três dias
Kam'rad, ich komm so gleich - Companheiro, já estou indo
Da sagten wir auf Wiedersehen - E então dissemos adeus
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n - Como gostaria de ir contigo
Mit dir Lili Marleen, Mit dir Lili Marleen. - Contigo, Lili Marlene. Contigo, Lili Marlene.
4. Deine Schritte kennt sie, - O lampião conhece teus passos
Deine Zierengang - Teu lindo caminhar
Alle abend brennt sie, - Todas as noites ele queima
Doch mich vergaß sie lang - Mas há tempos se esqueceu de mim
Und sollten mir ein Leids gescheh'n - E, caso algo ruim me aconteça
Wer wird bei der Lanterne stehen - Quem vai estar junto ao lampião
Mit dir Lili Marleen? Mit dir Lili Marleen? - Contigo, Lili Marlene ? Contigo, Lili Marlene ?
5. Aus dem stillen Raume, - Do tranquilo céu,
Aus der Erden Grund - Das profundezas da terra
Küßt mich wie im Traume - Me surge como em sonho
Dein verliebter Mund - Teu rosto amado
Wenn sich die späten Nebel drehn - Envolto na névoa da noite
Werd' ich bei der Lanterne steh'n - Será que voltarei para nosso lampião
Wie einst Lili Marlen, Wie einst Lili Marlen. - Como outrora, Lili Marlene. Como outrora, Lili Marlene.
http://www.mmjmm.com/article22.asp
Uma de minhas preferidas até hoje. Lili Marleen - - - M. Moreira Jr., 2003-tradução
Letra: Hans Leip, 1915
Musica: Norbert Schultze - 1938.
Marlene Dietrich
1. Vor der Kaserne - Em frente ao quartel
Bei dem großen Tor - Diante do portão
Stand eine Lanterne - Havia um lampião
Und steht sie noch davor - E se ele ainda estiver lá
So wollen wir uns wieder seh'n - Lá desejamos nos reencontrar
Bei der Lanterne wollen wir steh'n - Queremos junto ao lampião ficar
Wie einst Lili Marleen, Wie einst Lili Marleen. - Como outrora, Lili Marlene. Como outrora, Lili Marlene.
2. Unsere beide Schatten - Nossas duas sombras
Sah'n wie einer aus - Pareciam uma só
Daß wir so lieb uns hatten - Tinhamos tanto amor
Daß sah gleich man daraus - Que todos logo percebiam
Und alle Leute soll'n es seh'n - E toda a gente ficava a contemplar
Wenn wir bei der Laterne steh'n - Quando estávamos junto ao lampião
Wie einst Lili Marleen, Wie einst Lili Marleen. - Como outrora, Lili Marlene. Como outrora, Lili Marlene.
3. Schon rief der Posten, - Gritou o sentinela
Sie blasen Zapfenstreich - Que soaram o toque de recolher
Es kann drei Tage kosten - (Um atraso) pode te custar três dias
Kam'rad, ich komm so gleich - Companheiro, já estou indo
Da sagten wir auf Wiedersehen - E então dissemos adeus
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n - Como gostaria de ir contigo
Mit dir Lili Marleen, Mit dir Lili Marleen. - Contigo, Lili Marlene. Contigo, Lili Marlene.
4. Deine Schritte kennt sie, - O lampião conhece teus passos
Deine Zierengang - Teu lindo caminhar
Alle abend brennt sie, - Todas as noites ele queima
Doch mich vergaß sie lang - Mas há tempos se esqueceu de mim
Und sollten mir ein Leids gescheh'n - E, caso algo ruim me aconteça
Wer wird bei der Lanterne stehen - Quem vai estar junto ao lampião
Mit dir Lili Marleen? Mit dir Lili Marleen? - Contigo, Lili Marlene ? Contigo, Lili Marlene ?
5. Aus dem stillen Raume, - Do tranquilo céu,
Aus der Erden Grund - Das profundezas da terra
Küßt mich wie im Traume - Me surge como em sonho
Dein verliebter Mund - Teu rosto amado
Wenn sich die späten Nebel drehn - Envolto na névoa da noite
Werd' ich bei der Lanterne steh'n - Será que voltarei para nosso lampião
Wie einst Lili Marlen, Wie einst Lili Marlen. - Como outrora, Lili Marlene. Como outrora, Lili Marlene.
http://www.mmjmm.com/article22.asp
Aqui vai Ich Bin Unterwegs, versão em alemão da música On My Way (e em português, Lá Vou Eu), do Phil Collins, para a animação da Disney Irmão Urso (em alemão, Bärenbrüder).
A pronúncia do Phil Collins é terrível, mas a música (assim como o filme inteiro) é encantadora.
Passo horas cantando/tocando isso, em alemão, português, italiano, inglês, espanhol, francês...
(Sim, sei todas essas versões. HAHAHAHAHA)
A pronúncia do Phil Collins é terrível, mas a música (assim como o filme inteiro) é encantadora.
Passo horas cantando/tocando isso, em alemão, português, italiano, inglês, espanhol, francês...
(Sim, sei todas essas versões. HAHAHAHAHA)