Como se diz "Ficar com alguém" em espanhol
Hola, mi ricos lectores. ¿Cómo estáis?
Me gustaría de esclarecer esa duda. "Ficar" es mucho usado por brasileños jóvenes, y significa tener una noche con un(a) chico(a) en una relación, dar algunos besos, pero sin enamorar. Es solo una noche o más algunos días.
O sea, más o menos deciendo, es tener un relación de amor con alguén pero sin compromisso.
¡Muchas gracias!
Me gustaría de esclarecer esa duda. "Ficar" es mucho usado por brasileños jóvenes, y significa tener una noche con un(a) chico(a) en una relación, dar algunos besos, pero sin enamorar. Es solo una noche o más algunos días.
O sea, más o menos deciendo, es tener un relación de amor con alguén pero sin compromisso.
¡Muchas gracias!
7 respostas
Ordenar por: Autor
Também:
ligar con algn
Ex.: ¿estás intentando ligar conmigo? [Collins]
Ligar con alguien es la situacioón que se da cuando una persona seduce a otra, la conquista. [Yahoo.es]
Bons estudos. Compartilhe a dica.
ligar con algn
Ex.: ¿estás intentando ligar conmigo? [Collins]
Ligar con alguien es la situacioón que se da cuando una persona seduce a otra, la conquista. [Yahoo.es]
Bons estudos. Compartilhe a dica.
Se não falha a minha leitura, me parece que você não respondeu como dizer a frase acima, "ficar com alguém" em espanhol. Ou você deixou para que respondessemos.É isso?, ouesperamos a resposta ? Abraços!
"Darse un beso casual con alguien se entiende tambien como
"Ficar" Ejemplo: Quiero darte un beso = quero ficar com voce."
Veja:http://es.wiktionary.org/wiki/-ficar
Não tenho certeza se esta é muita usada.
"Ficar" Ejemplo: Quiero darte un beso = quero ficar com voce."
Veja:http://es.wiktionary.org/wiki/-ficar
Não tenho certeza se esta é muita usada.
Hola, geninho.
Lo siento si expliqué malo. Pero la pregunta arriba es mi duda. Yo busco una respuesta para cómo decir "Ficar com algém" en español.
¡Muchas gracias!
Lo siento si expliqué malo. Pero la pregunta arriba es mi duda. Yo busco una respuesta para cómo decir "Ficar com algém" en español.
¡Muchas gracias!
Hola,
En Peru existen 2 palabras que significan "ficar com alguém": chape y fuga.
Ejemplo:
"Mi amigo tuvo un chape/fuga con una chica".
Ptbr: "Meu amigo ficou com uma garota".
Saludos.
En Peru existen 2 palabras que significan "ficar com alguém": chape y fuga.
Ejemplo:
"Mi amigo tuvo un chape/fuga con una chica".
Ptbr: "Meu amigo ficou com uma garota".
Saludos.
Amigos brasileiros, ficar em espanhol é " ENROLLARSE "
Ejemplo : Juan se enrrolla com todas las chicas = Joao fica com todas as garotas.
Espero ter ajudado
Ejemplo : Juan se enrrolla com todas las chicas = Joao fica com todas as garotas.
Espero ter ajudado
Aquí en el norte de Mexico se puede decir "trampar" o "salir" de manera informal
Ejemplos:
-- Mi amigo esta trampando a una chica
-- Leonardo esta saliendo con una chica
Ejemplos:
-- Mi amigo esta trampando a una chica
-- Leonardo esta saliendo con una chica