Como se diz "Ficar com alguém" em espanhol

Avatar do usuário Gustavo Dias 105 3
Hola, mi ricos lectores. ¿Cómo estáis?
Me gustaría de esclarecer esa duda. "Ficar" es mucho usado por brasileños jóvenes, y significa tener una noche con un(a) chico(a) en una relación, dar algunos besos, pero sin enamorar. Es solo una noche o más algunos días.
O sea, más o menos deciendo, es tener un relación de amor con alguén pero sin compromisso.

¡Muchas gracias! ;)
Avatar do usuário geninho 5
Se não falha a minha leitura, me parece que você não respondeu como dizer a frase acima, "ficar com alguém" em espanhol. Ou você deixou para que respondessemos.É isso?, ouesperamos a resposta ? Abraços!
Avatar do usuário Gustavo Dias 105 3
Hola, geninho.
Lo siento si expliqué malo. Pero la pregunta arriba es mi duda. Yo busco una respuesta para cómo decir "Ficar com algém" en español.
¡Muchas gracias! ;)
Avatar do usuário geninho 5
"Darse un beso casual con alguien se entiende tambien como
"Ficar" Ejemplo: Quiero darte un beso = quero ficar com voce.
"
Veja:http://es.wiktionary.org/wiki/-ficar

Não tenho certeza se esta é muita usada.
Amigos brasileiros, ficar em espanhol é " ENROLLARSE "
Ejemplo : Juan se enrrolla com todas las chicas = Joao fica com todas as garotas.
Espero ter ajudado :D
Avatar do usuário Donay Mendonça 3285 45
Também:

ligar con algn

Ex.: ¿estás intentando ligar conmigo? [Collins]

Ligar con alguien es la situacioón que se da cuando una persona seduce a otra, la conquista. [Yahoo.es]


Bons estudos. Compartilhe a dica.
Aquí en el norte de Mexico se puede decir "trampar" o "salir" de manera informal

Ejemplos:

-- Mi amigo esta trampando a una chica
-- Leonardo esta saliendo con una chica
Hola,

En Peru existen 2 palabras que significan "ficar com alguém": chape y fuga.

Ejemplo:

"Mi amigo tuvo un chape/fuga con una chica".

Ptbr: "Meu amigo ficou com uma garota".

Saludos.