Como dizer "Trancar o pé/Se recusar a fazer algo" em francês

Jlmmelo 1 132
Francês: Freine des quatre fers
Português: Trancar o pé/Se recusar a fazer algo

Ex.:
Les marchés suspendus à la rencontre Sarkozy-Merkel
(Mercados [bolsas] suspensos para o encontro Sarkozy-Merkel)

Nicolas Sarkozy recevra mardi la chancelière allemande Angela Merkel à l'Élysée. Les marchés, qui pour la plupart sont ouverts lundi, réclament une plus grande intégration de la zone euro, Berlin freine des quatre fers.

(Nicolas Sarkozy vai receber na terça-feira a chanceler alemã Angela Merkel no [Palácio do] Elysee. Os mercados [bolsas], que na maioria estarão abertos na segunda-feira, reclamam de uma maior integração na zona do euro, Berlin tranca o pé/se recusa a fazer algo.)

Le Figaro - 14/08/2011

1 resposta
Jlmmelo 1 132
Engraçado... estava lendo hoje de novo o artigo e Le Figaro mudou a expressão do sub-título de ontem... Berlin freine des quatre fers.
para:
...Selon Berlin il ne faut rien attendre de spectaculaire à l'issue de cette réunion.
...Segundo Berlin não se espera [não espere] nada de espetacular até o fim desta reunião.
:?:
Mas ficou registrado no Google...

Aceitamos sugestão na tradução, sobre o assunto, etc. pois fórum é para discussão!