Como dizer "Tomar chá de sumiço; fugir" em francês

  Verificado por especialistas
Jlmmelo 1 132
Português: Tomar chá de sumiço, (Deixar de aparecer em lugar que frequentava regularmente. Dic. Aurélio); fugir

Francês: Prendre la poudre d’escampette
- - -
(Poudre, poeira, pó)
- - -

Références:

Prendre la poudre d’escampette

"Vient du verbe escamper, qui n’est plus guère usité dans notre langue. Il a formé escampette, qui ne s’emploie que dans cette expression.
Elle fait évidemment allusion à la situation d’une personne qui, ayant pris une certaine poudre, quitte brusquement hommes et choses pour devenir l’esclave de la nature."

fr.wiktionary.org
- - -
(ESCAMPETTE, subst. fém. Région., fam. Fuite (fuga).
Prendre la poudre d'escampette. Prendre la fuite.
CNRTL.fr
- - -
Prendre la poudre d'escampette. Pour s'esquiver, se sauver, s'enfuir à toutes jambes.
Dictionnaire du bas-langage, ou, Des manières de parler usitées parmi le ... Por d'. Hautel
- - -

Exemples :
  • 1. Avant que la police n'arrive sur place, le malfaiteur avait eu temps de prendre la poudre d'escampette. lavoixdunord.fr

    2. Il a déclenché (acionar) l'alarme incendie et une grande confusion, avant de prendre discrètement la poudre d'escampette. ouest-france.fr

    3. En cas de victoire, l'acteur avait promis d'aller sonner à la porte de l'ancien patron de CNN Ted Turner, avant de prendre la poudre d'escampette. leparisien.fr
Colabore