Como dizer "Quebrar o galho" em espanhol

Eu gosto muito de explicar o significado da frase ou palavra antes de pedir
Uma resposta, é uma forma de informar os leitores em antemão.

Quebra-galho = Qualquer pessoa, ou recurso, ou coisa que ajuda a
Resolver uma dificuldade, a quebrar um galho.

Pode me quebrar o galho? => ¿Me puedes echar una mano?

quebra-galho (solución provisional) => apaño
De formal literal, seria=Romper la rama

Quem souber de uma tradução mais atual, informe-o, obrigado!
Editado pela última vez por Alessandro em 28 Jun 2016, 19:40.
Razão: Boletim # 16
2 respostas
Geninho,

Veja que interessante a palavra "Romper" que no português dá um sentido mais de separar. No espanhol tem o sentido de quebrar. Como eu disse em "rompiendo el hielo".

Obrigado pela colaboração de sempre!
Legal a dica Geninho, chegou bem na hora. Valeu