Como dizer "pegar" em espanhol?
Essa é uma de minhas maiores dúvidas, pois, pegar em español possui um significado muito oposto ao "pegar' do PORTUGUÊS. Preciso de ajuda!!!
Muchas Gracias y saludos desde Itanhandu:D
Muchas Gracias y saludos desde Itanhandu:D
10 respostas
Ordenar por: Data
Hola, Buenos dias
Entonces, "Pegar" tiene varios significados (en portugues y español)
Pegar (con intención lastimar o amenazar) (A.L e Esp.)
Ex: Te pego en la salida.
Como puede tener otro significado , como "Colar" en portugues (A.L e Esp.)
Ex: Una vez pegue mis dedos con la gotita ( Uma vez colei meus dedos com "super-bonder")
Pegar (con intención agarra un objeto) = cojer (Esp)
Ex: Coje esta silla. (Pegue essa cadeira.)
OBS: CUIDADO NA A.L. COJER É OUTRA COISA...
Pegar (con intención agarra un objeto) = Agarrar
Ex: Agarre esa silla. (Pegue essa cadeira.)
Hasta pronto.
Entonces, "Pegar" tiene varios significados (en portugues y español)
Pegar (con intención lastimar o amenazar) (A.L e Esp.)
Ex: Te pego en la salida.
Como puede tener otro significado , como "Colar" en portugues (A.L e Esp.)
Ex: Una vez pegue mis dedos con la gotita ( Uma vez colei meus dedos com "super-bonder")
Pegar (con intención agarra un objeto) = cojer (Esp)
Ex: Coje esta silla. (Pegue essa cadeira.)
OBS: CUIDADO NA A.L. COJER É OUTRA COISA...
Pegar (con intención agarra un objeto) = Agarrar
Ex: Agarre esa silla. (Pegue essa cadeira.)
Hasta pronto.
Wellington escreveu: Pegar (con intención agarra un objeto) = cojer (Esp)
Ex: Coje esta silla. (Pegue essa cadeira.)
Opsss
el verbo esta errado, es Coger
Ex: coges esta silla
Ahora si !
Muchas gracias hermano Wellington, me has ayudado mucho. Entonces, si deseo que alguién "PEGUE" una cosa para mi, por ejemplo, un libro, le puedo decir: Agarre este libro????
En America Latina si
Ya en España
coges este libro
Ya en España
coges este libro
Muchas Gracias!!!!
El verbo utilizado es coger.
Ejemplo: Voy coger el colectivo.
Coges el vaso de jugo para mi novio!
Ejemplo: Voy coger el colectivo.
Coges el vaso de jugo para mi novio!
Gracias compañera de estudio
Também não podemos esquecer do ver "pillar", que se traduz também ao português como "pegar"
Exemplos:
Pillar un resfriado (pegar um resfriado)
Pillar una borrachera (ficar bêbado)
Le pilló un coche en la calle ( Um carro bateu nele na rua)
Pillaron al ladrón (pegaram o ladrão)
etc...
Há vários usos com o verbo piilar (esses foram o que eu consegui lembrar)
Exemplos:
Pillar un resfriado (pegar um resfriado)
Pillar una borrachera (ficar bêbado)
Le pilló un coche en la calle ( Um carro bateu nele na rua)
Pillaron al ladrón (pegaram o ladrão)
etc...
Há vários usos com o verbo piilar (esses foram o que eu consegui lembrar)
Tomad cuidado con el verbo coger en la america latina, porque tiene connotación sexual! lo correcto es agarrar o tomar. Y coger en España
Creo que las explicaciones que han sido dadas son de mucha utilidad, que bueno es poder compartir conocimientos!! Pues por añadidura "coger" en España se utiliza en el contexto de ( pegar alguma coisa ) Esse é o livro do qual eu te falei, pode pegá-lo " Es ese el libro de lo cual te he hablado, puedes cogerlo". Espero haberte ayudado!