Como dizer "Pavio curto / Irascível" em francês

Jlmmelo 1 132
Português: Irascível / Ter o pavio curto ( ser arrebatado, impulsivo, explosivo; irritar-se facilmente. Aurélio)

Francês: Soupe au lait
  • Exemple :

    1. Tous ses interlocuteurs savent que ce soupe au lait, célèbre pour ses colères spontanées, est réglé comme une horloge suisse. lexpress.fr
    (Todos os seus interlocutores sabem que este pavio curto, famoso por suas cóleras espontâneas, é pontual como um relógio suíço.)

    2. Gageons qu'en apprenant cela, Mme Merkel se rendra compte qu'elle a succombé à son tempérament soupe-au-lait et reviendra sur sa décision précipitée. pauljorion.com
    (Certamente aprendendo isso, a Srª Merkel vai perceber que sucumbiu ao seu [dele] temperamento de pavio curto e reconsiderará a sua decisão precipitada.)


    3. Bref, Zorro est un sentimental soupe au lait et Christian Garcin un extraordinaire conteur qui secoue les règles de la fiction pour en créer de nouvelles avec un aplomb irrésistible. lexpress.fr
    (Em suma, Zorro é um pavio curto sentimental e Christian Garcin um extraordinário contador de histórias que sacode as regras da ficção para criar romances com um desembaraço irresistível.)

1 resposta
Jlmmelo 1 132
Aussi :

Avoir la tête près du bonnet - (Se mettre facilement en colère) :

- On savait que Vincent Gérard avait la tête près du bonnet. humanite.fr

- Il a la tête trop près du bonnet pour écouter les sages (sábios, sensatos) conseils de Panoramix. vidberg.blog.lemonde.fr