Como dizer "Eu sou o que sou" em francês
Português: Eu sou o que sou
Francês: Je suis qui je suis
Exemple:
Dites-moi qui je suis, qui je suis, qui je suis Dites-moi qui je suis - Hélène Segara - Vídeo
Francês: Je suis qui je suis
Exemple:
Dites-moi qui je suis, qui je suis, qui je suis Dites-moi qui je suis - Hélène Segara - Vídeo
4 respostas
Ordenar por: Data
A verdade não exataçemte...
Eu sou o que eu sou: Je suis ce que je suis
"qui" como pronome relativo é usado como sujeto "La voiture qui roule"
Eu sou o que eu sou: Je suis ce que je suis
"qui" como pronome relativo é usado como sujeto "La voiture qui roule"
Concordo com você, mas esta frase é da Bíblia (Êxodo 3:14) e muito antiga, e é usada como foi traduzida originalmente. Mas mesmo na tradução em francês há controvérsia:
Uma tradução: Yahvé dit à Moïse << Je suis que je suis.>> Puis il dit <<Tu parleras ainsi aux enfants d´Israël: ...Google Books
Outra tradução: " Dieu dit à Moïse : "JE SUIS CELUI QUI SUIS. Et il ajouta : c’est ainsi que tu répondras aux enfants d’Israël:..." La traduction en français est incorrecte, on ne devrait pas dire " celui qui suis " mais " celui qui est " Ehyéh asher Ehyéh...Ministère International du Roi des rois
[Respondeu Deus a Moisés: Eu sou o que sou. Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel:...]
= = =
Nessa música de Hélène Segara que postei anteriormente fizeram um trocadilho e a vírgula mudou o sentido da frase.
Exemplos usados como na Bíblia:
Uma música do Raul Seixas: "Sou o que sou": Eu sou o que sou / Sem mentiras pra mim, se você quer chegar / Me aceite assim, pois o fato é que eu sou / E não vou me negar.
Uma música de Linda Roceleau: "Je suis qui je suis".
Uma tradução: Yahvé dit à Moïse << Je suis que je suis.>> Puis il dit <<Tu parleras ainsi aux enfants d´Israël: ...Google Books
Outra tradução: " Dieu dit à Moïse : "JE SUIS CELUI QUI SUIS. Et il ajouta : c’est ainsi que tu répondras aux enfants d’Israël:..." La traduction en français est incorrecte, on ne devrait pas dire " celui qui suis " mais " celui qui est " Ehyéh asher Ehyéh...Ministère International du Roi des rois
[Respondeu Deus a Moisés: Eu sou o que sou. Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel:...]
= = =
Nessa música de Hélène Segara que postei anteriormente fizeram um trocadilho e a vírgula mudou o sentido da frase.
Exemplos usados como na Bíblia:
Uma música do Raul Seixas: "Sou o que sou": Eu sou o que sou / Sem mentiras pra mim, se você quer chegar / Me aceite assim, pois o fato é que eu sou / E não vou me negar.
Uma música de Linda Roceleau: "Je suis qui je suis".
Complementando:
Transcrevi errado o pronome no post anterior, o que faz bastante diferença, já que ´qui´ nessa frase é um pronome de interjeição:
Yahvé dit à Moïse << Je suis qui je suis.>>...
Mas a dúvida continua...
Transcrevi errado o pronome no post anterior, o que faz bastante diferença, já que ´qui´ nessa frase é um pronome de interjeição:
No Google Books está assim:Uma tradução: Yahvé dit à Moïse << Je suis que je suis.>>
Yahvé dit à Moïse << Je suis qui je suis.>>...
Mas a dúvida continua...
Entendi agora o sentido dessa frase, è correta mesmo, mas pouco usado!
Falei rapido demais
"Je suis celui qui suis" Não teria o sentido de seguir que poderia dar dor de cabeça? Verbe "Suivre": Je suis, tu suis, il suit?
Falei rapido demais
"Je suis celui qui suis" Não teria o sentido de seguir que poderia dar dor de cabeça? Verbe "Suivre": Je suis, tu suis, il suit?