Como dizer "Dia de São Nunca" em espanhol

Tradução de pequenas expressões ou palavras do Português para o Espanhol.
Avatar do usuário Donay Mendonça 2950 37
No dia de São Nunca: expressão usada para nos referirmos a algo que provavelmente nunca irá ocorrer.

O dia 30 de fevereiro (AO 1945: 30 de Fevereiro) existiu em três vezes na história, em contrapartida de fevereiro ser um mês com 28 ou 29 dias no calendário gregoriano. Esse dia, por não "existir" (da forma comum) é também chamado de "dia de São Nunca", um "santo" evidentemente fictício representando que esse dia "nunca vai chegar". [Wikipedia]

Entre dicas de gramática, pronúncia, vocabulário (expressões idiomáticas), gírias, músicas e muito mais, confira esta que iremos disponibilizar agora em espanhol. Faça uso do que vamos mostrar.

cuando las vacas vuelen >> no Dia de São Nunca

Ex.: Yo me voy a casar cuando las vacas vuelen. [Vou me casar no Dia de São Nunca.]

Referência:

In Spanish, something that will never happen is often referred to as "cuando las vacas vuelen" ("when cows fly"). Its most common use is in response to an affirmative statement, for example "I saw Mrs. Smith exercising, I swear!" to which the response given would be something like, "Yeah right, and cows fly." Other variations slightly fallen into disuse include "cuando las ranas crien pelo" (when frogs grow hair) and "cuando San Juan agache el dedo" (when Saint John bends his finger). The latter one is a reference to the common depiction of St. John with one or two extended fingers. [Wikipedia]


Bons estudos. Compartilhe.