Como dizer "Dessa água eu não beberei" em espanhol
Como dizer em espanhol: Dessa água eu não beberei?
Isto quer dizer uma afirmação cuja a maneira não irá imitar ou fazer, quer dizer, não irá compartilhar.
Isto quer dizer uma afirmação cuja a maneira não irá imitar ou fazer, quer dizer, não irá compartilhar.
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 19 Mar 2014, 14:01.
Razão: 27 # Boletim
Razão: 27 # Boletim
6 respostas
Sugestão:
"De esta agua no beberé."
Lembrando que, em espanhol, agua é um substantivo feminino (sustantivo femenino), assim como em português. No entanto, às vezes, pode ser necessário usar um artigo ou pronome masculino para acompanhá-la.
Por exemplo: o correto é escrever el agua e não la agua, para que não fique dois "a" juntos. Mesmo assim, isso só vale para as palavras el, un, algún, ningún e não para os pronomes este, ese, aquel, todo, mucho, poco, otro. Assim, a frase ficará com esta agua.
Fontes:
Citas sobre el agua - Wikiquote
Agua - Wikcionario
¿Cómo se dice: "este agua" o "esta agua"?
"De esta agua no beberé."
Lembrando que, em espanhol, agua é um substantivo feminino (sustantivo femenino), assim como em português. No entanto, às vezes, pode ser necessário usar um artigo ou pronome masculino para acompanhá-la.
Por exemplo: o correto é escrever el agua e não la agua, para que não fique dois "a" juntos. Mesmo assim, isso só vale para as palavras el, un, algún, ningún e não para os pronomes este, ese, aquel, todo, mucho, poco, otro. Assim, a frase ficará com esta agua.
Fontes:
Citas sobre el agua - Wikiquote
Agua - Wikcionario
¿Cómo se dice: "este agua" o "esta agua"?
existe, de fato, a mesma expressão em espanhol "De esta agua no beberé."
só pra explicar, a questão de El agua:
para evitar cacofonia do encontro de dois sons iguais, nesse caso o A, (la agua), se fala (e se escreve) el agua, assim como "el alma".
Isso ocorre porque em agua o A é tônico (ou seja, é mais 'forte' que os outros sons), e os sons "se batem". Por isso há essa mudança.
O mesmo NÃO muda caso o A não for final da palavra e tônica:
- Las aguas - Os A não se chocam, logo não muda.
- La Argentina - A sílaba tônica de Argentina é TI, logo o A é átono e não muda.
Isso acontece com os artigos e pronomes indefinidos, que por sua vez fazem o grupo: LA, UNA, ALGUNA, NINGUNA.
só pra explicar, a questão de El agua:
para evitar cacofonia do encontro de dois sons iguais, nesse caso o A, (la agua), se fala (e se escreve) el agua, assim como "el alma".
Isso ocorre porque em agua o A é tônico (ou seja, é mais 'forte' que os outros sons), e os sons "se batem". Por isso há essa mudança.
O mesmo NÃO muda caso o A não for final da palavra e tônica:
- Las aguas - Os A não se chocam, logo não muda.
- La Argentina - A sílaba tônica de Argentina é TI, logo o A é átono e não muda.
Isso acontece com os artigos e pronomes indefinidos, que por sua vez fazem o grupo: LA, UNA, ALGUNA, NINGUNA.
Eu gostei tanto das duas explicações que estou elogiando, Muchas Gracias!
Esses são os tipos de explicação que eu gosto. Coisa que algumas pessoas (eu, por exemplo) não sabem e que nem sabem que existe esse tipo de regrinha gramatical.
¡Gracias! ¡Abrazo! ¡Hasta luego!
Flw! Paz ai!
¡Gracias! ¡Abrazo! ¡Hasta luego!
Flw! Paz ai!
Segundo uma ex-professora de espanhol que eu tive (e que era uruguaya), "el alma" é uma forma "poética". por isso tu vai encontrar em músicas e poemas, mas dificilmente alguém fala.
não sei exatamente qual a explicação pra quebrar a regra, mas é bom saber que tem outra conotação.
não sei exatamente qual a explicação pra quebrar a regra, mas é bom saber que tem outra conotação.