Como dizer "amizade colorida" em espanhol

Hola

Cuando fui a Argentina el julio de 2010, estudié en una escuela de enseñanza de español. De hecho, fue solamente una semana de clases, pero aprendí en aquellos días mucho más que en seis meses de clases en mi escuela en Natal/RN.

Bueno... mi profesora era uruguaya y siempre me pedía que le hablase sobre mi vida, mis días, mis deseos. Le dije que mi novia y yo nos conocemos desde 2001 pero sólo empezamos a salir el 2009. Quería explicarle a la profe que aunque haya pasado casi diez años para que asumísemos nuestro amor para el mundo (y para nosotros mismos) ya teníamos una... AMIZADE COLORIDA.

No sabía como decirlo en español. Pero la profe comprendió lo que queria decir e me dijo que en Uruguay se dice que cuando dos amigos salen a veces (tienen momientos de relación más íntima), son llamados de AMIGOS CON DERECHO A ROCE. (algo como "amigos com direito a toque / atrito / roçar de pele).

Y Uds. ¿conocen otra forma de traducir AMIGOS COLORIDOS al español?

¡Abrazos!

(por favor, si quieran, corrijan mis errores. ¡GRACIAS!)
2 respostas
Complemento:

Em espanhol, faça uso das seguintes equivalências.

amigos con derechos >> amizade colorida
amigos con privilegios >> amizade colorida


Ex.: '' Friends with benefits (Amigos con derechos, 2012). El sexo en el cine ha encontrado la manera de acomodarse como protagonista.'' [cinematicablog.com]


Bons estudos. Compartilhe a dica.

Hasta la vista!
Bueno,yo recuerdo q´ en el colegio le llamabamos de "estar".pero a poco tiempo escuché a un Chileno decir que era "amigos con beneficios".