Brasileños y argentinos no siempre se entienden en portuñol

Jlmmelo 4375 1 122
Cae un mito: brasileños y argentinos no siempre se entienden en portuñol

Muchas palabras suenan parecido, pero significan otra cosa y en Brasil se las llama “falsos amigos”. Claves para evitar el papelón.

Cuando uno llega a Brasil debe saber que el portuñol a veces ayuda y otras, puede dejarte tecleando o hacerte pasar un regio papelón. Que si vas a comprar una malla no pidas “un nuevo corpinho” porque tu cuerpito, aunque un poco flácido y barrigón, tampoco está tan mal. Que si contás tu mejor chiste y te contestan “qué engraçado” no te mires el pelo: te están diciendo “qué gracioso”. O que si te da por chamuyar con altura no empieces la frase diciendo “presuntamente” porque acá presunto es jamón y “jamonmente” suena a cualquier cosa. Es que arranca el verano, llegan los argentinos y el mito se pone en marcha: ese que dice que con el portuñol nos entendemos todos.
...
Además acá, los brasileños no dicen “apellido” sino “sobrenome” por lo que si llegás al hotel y te toca llenar una ficha no pongas: El colorado, El lechón o El narigueta. ...

Cont... http://www.clarin.com/sociedad/Cae-bras ... 93382.html
Colabore

  • Tópicos Relacionados