Alguns Falsos Cognatos em Alemão

Hallo, muitas vezes no estudo da língua alemã nos deparamos com palavras que possuem grafia semelhante com alguma na língua portuguesa, com isso acreditamos que o significado seja o mesmo e acabamos cometendo erros "bobos". Aqui estão alguns falsos cognatos que encontrei até o momento na minha aprendizagem da língua alemã. Espero ter ajudado. Auf wiedersehen! :roll:


Imagem

2 respostas
Prezada Fran!

Mais um para sua coleção, praticado por mim, com história de brinde.

Eu jogava Xadrez Epistolar Internacional com Hans Joahim Lappka, da então Alemanha Oriental.
Recebi a carta com o lance dele, e não consegui entender a caligrafia dele. Então lhe respondi:
- Herr Lappka, confirmieren Sie bitte Ihren Zug!!
Aí foi ele que não entendeu!!!...

Eu queria dizer: - Senhor Lappka, por favor confirme seu lance!
Detalhe: "confirmieren" em alemão é "crismar"!!!
Posteriormente escrevi:
- Entschuldigen Sie mir bitte!... Meine Absicht war, "Bestätigen Sie bitte Ihren Zug!" zu sagen!!!

(Possivelmente deve ter alguns outros errinhos acima, mas a idéia é o falso cognato.)
Acho que o falso cognato mais célebre do alemão é o verbo passieren, que não significa "passar", mas "acontecer". Engraçado que existe o verbo passen, esse sim significa passar! Hahahaha
Talvez os verbos de origem latina (os que terminam em -ieren) são os que mais causem confusão, por terem a escrita parecida com as palavras às quais estamos acostumados do português. Mas nem todos eles são falsos cognatos.