A pronúncia da palavra "allí"

Questões sobre a pronúncia e compreensão do Espanhol falado no dia-a-dia.
Avatar do usuário Alessandro 290 11
Hoje estudando um podcast com transcrição ouvi o locutor dizer a palavra allí de uma forma que me surpreendeu. O ll neste caso tem o som de J. Dessa forma a palavra vira "ají" quando pronunciada.

Avatar do usuário Marcelo Henrique B. 10
No espanhol, o ll pode ser pronunciado de várias formas, conforme a região.

E para nós brasileiros, que estamos acostumados com o som de l em ali, pode ser um pouco complicado para nos acostumarmos com a pronúncia de algumas palavras como allí, allá, ella, aquello, aquella.

Mas com a prática, vamos nos acostumar com esta diferença na pronúncia do espanhol e do português.

¡Buenos estudios!

Avatar do usuário Alessandro 290 11
Hola Marcelo,

Obrigado pela rápida resposta ao tópico e pelo belo complemento à dica.

¡Nos vemos!

Avatar do usuário geninho 5
Estava pesquisando e, como o Marcelo falou:
"Depende de qué parte del mundo hablas y de las tendencies fonológicas que expone la gente de
cada región, he notado que en españa es más como la Y inglesa que en los dialectos iberoamericanos."
(nando1 -Junior)

Na espanha é comum a pronuncia:
La ll como un "Y sound YO-YO in English.

Avatar do usuário Andrés Esteban 240 3
Vamos fazer a seguinte comparação com o português: De quantas formas você escuta a palavra "porta" ser pronunciada em português do Brasil? Gaúcho, paulista, mineiro, carioca, baiano.... Vai perceber que o R de poRta e pronunciado de maneiras diferentes segundo a região. Em espanhol a situação é parecida mas é mais linear... Como assim?

Há duas pronuncias extremas para o LL, chamadas de "Ieísmo" e "Yeísmo". A primeira consiste em pronunciar o LL como se fosse um "i" e a outra como se fosse um "y" espanhol funcionando como consoante, que neste caso equivale a um som entre o "sh" inglês e o "j" português. Pode ser visto como um "sh" suave.
Entre estes dois extremos encontrarmos a pronúncia "acadêmica" do LL que tem o som do dígrafo "LH" português (pt-br). Eu denomino esta pronúncia de "acadêmica" pelo fato de ser a menos ouvida na prática, pois o LL acaba derivando tanto para o "i" quanto o "y" nas situações reais da fala.
Na prática há uma escala infinita de valores entre o ieísmo e o yeísmo, passando pela pronúncia intermédia como se fosse "LH" que poderíamos denominar de "Lleísmo". Na verdade há uma tendência bastante ampla para o yeísmo, independentemente do gosto particular de de alguns... Na própria Espanha verificam-se estes extremos e as diferentes graduações.

Certamente você deve escolher uma pronúncia para o LL e ser coerente com esta escolha. Mas lembre-se que:
se escolheu o "ieísmo" o LL sempre terá som de "i" e o "y" também!!!
No caso do "yeísmo" o LL tem som de consoante "y" e o próprio "y" tem o som aproximado do "j" português.

Desta forma temos o seguinte esquema:

IEÍSMO = Yo amo la lluvia en la calle = Io amo la iubia en la caie (esp) = Iô amo la iubia en la caie (pt)
YEÍSMO = Yo amo la lluvia en la calle = Yo amo la yubia en la caye (esp) = Jô amo la jubia en la caje (pt)

Por causa disto, muitas vezes é comum encontrar nos açougues a palavra frango escrita "POYO" ao invés de "POLLO".

Un abrazo!
Andrés

Avatar do usuário Nabosck
Provavelmente você escutou um rioplatense falando. Esse fenômeno se denomina yeismo rehilado.

Avatar do usuário Andrés Esteban 240 3
Nabosck escreveu: Provavelmente você escutou um rioplatense falando. Esse fenômeno se denomina yeismo rehilado.

Estimado Nabosck, el yeísmo rehilado (no olvidemos el tilde en la "i") del español rioplantese es una variante más del español, tan válido como las otras variantes. Lo mencionado anteriormente en mi post es la explicación de los sonidos escuchados. No solamente escuché el español rioplantense como nací con el mismo: es mi lengua materna. Un abrazo y gracias por el comentario :-)