A pronúncia da palavra "allí"

Questões sobre a pronúncia e compreensão do Espanhol falado no dia-a-dia.
Avatar do usuário Alessandro 285 11
Hoje estudando um podcast com transcrição ouvi o locutor dizer a palavra allí de uma forma que me surpreendeu. O ll neste caso tem o som de J. Dessa forma a palavra vira "ají" quando pronunciada.

Avatar do usuário Marcelo Henrique B. 10
No espanhol, o ll pode ser pronunciado de várias formas, conforme a região.

E para nós brasileiros, que estamos acostumados com o som de l em ali, pode ser um pouco complicado para nos acostumarmos com a pronúncia de algumas palavras como allí, allá, ella, aquello, aquella.

Mas com a prática, vamos nos acostumar com esta diferença na pronúncia do espanhol e do português.

¡Buenos estudios!

Avatar do usuário Alessandro 285 11
Hola Marcelo,

Obrigado pela rápida resposta ao tópico e pelo belo complemento à dica.

¡Nos vemos!

Avatar do usuário geninho 5
Estava pesquisando e, como o Marcelo falou:
"Depende de qué parte del mundo hablas y de las tendencies fonológicas que expone la gente de
cada región, he notado que en españa es más como la Y inglesa que en los dialectos iberoamericanos."
(nando1 -Junior)

Na espanha é comum a pronuncia:
La ll como un "Y sound YO-YO in English.

Avatar do usuário Andrés Esteban 220 2
Vamos fazer a seguinte comparação com o português: De quantas formas você escuta a palavra "porta" ser pronunciada em português do Brasil? Gaúcho, paulista, mineiro, carioca, baiano.... Vai perceber que o R de poRta e pronunciado de maneiras diferentes segundo a região. Em espanhol a situação é parecida mas é mais linear... Como assim?

Há duas pronuncias extremas para o LL, chamadas de "Ieísmo" e "Yeísmo". A primeira consiste em pronunciar o LL como se fosse um "i" e a outra como se fosse um "y" espanhol funcionando como consoante, que neste caso equivale a um som entre o "sh" inglês e o "j" português. Pode ser visto como um "sh" suave.
Entre estes dois extremos encontrarmos a pronúncia "acadêmica" do LL que tem o som do dígrafo "LH" português (pt-br). Eu denomino esta pronúncia de "acadêmica" pelo fato de ser a menos ouvida na prática, pois o LL acaba derivando tanto para o "i" quanto o "y" nas situações reais da fala.
Na prática há uma escala infinita de valores entre o ieísmo e o yeísmo, passando pela pronúncia intermédia como se fosse "LH" que poderíamos denominar de "Lleísmo". Na verdade há uma tendência bastante ampla para o yeísmo, independentemente do gosto particular de de alguns... Na própria Espanha verificam-se estes extremos e as diferentes graduações.

Certamente você deve escolher uma pronúncia para o LL e ser coerente com esta escolha. Mas lembre-se que:
se escolheu o "ieísmo" o LL sempre terá som de "i" e o "y" também!!!
No caso do "yeísmo" o LL tem som de consoante "y" e o próprio "y" tem o som aproximado do "j" português.

Desta forma temos o seguinte esquema:

IEÍSMO = Yo amo la lluvia en la calle = Io amo la iubia en la caie (esp) = Iô amo la iubia en la caie (pt)
YEÍSMO = Yo amo la lluvia en la calle = Yo amo la yubia en la caye (esp) = Jô amo la jubia en la caje (pt)

Por causa disto, muitas vezes é comum encontrar nos açougues a palavra frango escrita "POYO" ao invés de "POLLO".

Un abrazo!
Andrés

Avatar do usuário Nabosck
Provavelmente você escutou um rioplatense falando. Esse fenômeno se denomina yeismo rehilado.