Tradução de trechos de texto em francês

Olá, pessoal!
Estou tendo meus primeiros contatos com o francês agora, através da leitura de um texto do filósofo F. H. Jacobi. O original foi escrito em alemão, mas estou me utilizando de uma tradução francesa.
Tenho dúvida em relação a alguns trechos. Alguém poderia me ajudar?

"Dans quelles circonstances, sous quelle impulsion et pour quelles raisons, bonnes ou apparentes, on avait pu dans cet écrit le regarder comme faisant cause commune avec les criticistes, et lui demander les mêmes comptes qu'à eux: cela n'a pas à être raconté ici."
Eu entendi desse modo: "Em quais circunstâncias, sob qual impulsão e por quais razões, boas ou aparente, pôde-se considerar este escrito como fazendo causa comum com os <escritos> críticos e exigir dele as mesmas contas que <se exige> àqueles: isso não tem de ser contado aqui."

"La difficulté fut ainsi surmontée, devant moi ne subsistait aucun des passages propement difficiles; encore un petit quelque chose d'impraticable, cependant dejà un peu plus qu'à moitié frayé, et cela me conduisit alors par une voie confortable dans des contrées attrayantes, mais aussi fertiles, vers l'objectif auquel j'aspirais."
É algo assim?: "A dificuldade foi assim superada, diante de mim não subsistia nenhuma passagem propriamente difícil; ainda qualquer coisa de impraticável, no entanto já um pouco mais que pela metade aberto/trilhado, e isso me conduziu então por uma via confortável nas <vias> contrárias atraentes, mas também férteis, em direção ao objetivo ao qual eu aspirava."

"La critique kantienne a pour objet la solution du problème suivant: comment des connaissances a priori, c'est-à-dire, comment des concepts, des jugements, des représentations d'objets, d'une part, purement et simplement indépendants de l'expérience, d'autre part, la devançant au moins en l'anticipant, sans toutefois lui faire la moindre adjonction - cooment de telles connaissances sont-elles possibles?"
Tive dificuldade com "la devançant au moins en l'anticipant". Quer dizer algo como "pelo menos antecipam a precedente <a experiência>"?

"Mais pourquoi n'en va-t-il pas de même de la possibilité des jugements synthétiques a priori, puisqu'ils ne se prouvent pas moins par le fait?"
É algo assim?: "Mas por que não acontece o mesmo com a possibilidade dos juízos sintéticos a priori, já que eles não se provam menos pelo fato?"
Não entendi como funciona o "va-t-il".

Desde já, muito obrigado!
Pedro.

2 respostas
Ordenar por: Data
Jlmmelo 1 132
Pedro,

Para os primeiros contatos com o francês, você começou com um texto muito complicado. Filosofia já é difícil de entender em português, imagina em francês e ainda mais desse filósofo F.H. Jacobi. Esperemos que alguém do ramo responda.

A única resposta que posso dar é que "va-t-il ? = va il ?" (vai ele?). A letra "t" só consta para efeito de pronúncia.
Muito obrigado! Já foi de alguma ajuda.
Concordo que essa não é a maneira mais fácil de começar, mas comecei por onde preciso. Acho que tenho tido bons avanços, mas, no meio do caminho, surgem dificuldades como essas. De todo modo, "I'm gonna try with a little help from my friends."
Abraço!