Tradução de trecho de poema

Bonjour

j'ai lire une poesie du Verlaine et j'ai eu certain difficulté pour comprendre l' idée derrière ces vers , ça qu'il voulait dire.

Es-tu brune ou blonde ?

Es-tu brune ou blonde ?
Sont-ils noirs ou bleus,
Tes yeux ?
Je n'en sais rien mais j'aime leur clarté profonde,
Mais j'adore le désordre de tes cheveux.

Es-tu douce ou dure ?
Est-il sensible ou moqueur,
Ton coeur ?
Je n'en sais rien mais je rends grâce à la nature
D'avoir fait de ton coeur mon maître et mon vainqueur.

Fidèle, infidèle ?
Qu'est-ce que ça fait,
Au fait
Puisque toujours dispose à couronner mon zèle
Ta beauté sert de gage à mon plus cher souhait.


Comment je peux traduire "Qu'est-ce que ça fait, au fait (...) ???
o que isto faz , ao fato (...) ça n'a pas aucun sens !

Et les derniers vers :

Já que [ dado que ] sempre [ o coração dela ? ] dispõe a coroar meu zelo
Tua beleza serve de penhor [?] a meu mais querido desejo [ qual desejo ? ]

Qu'est-ce que Verlaine veux exprimer ici ?

à plus

2 respostas
Ordenar por: Data
Ma suggestion :

Fiel, infiel?
O que é que tem, (ou o que importa?)
a proposito (ou falando nisso)
ja que sempre disposta a coroar meu zelo,
tua beleza serve de garantia ao meu mais querido desejo.

L'auteur n'éclaircit pas quel est son plus cher souhait, mais on peut imaginer que c'est le fait de l'avoir (la femme).
Merci !