Tradução de "Fond de l'Etang"
ouLes choristes
é o nome do filme. Encontrei mais de uma versão para o nome da escola destinada à recuperação de crianças e jovens problemáticos. Em Francês o nome é:A Voz do Coração
. Neste caso não acho que sejaFond de l'Etang
, oupoço
, ou mesmopântano
. Na legenda oficial encontra-selago
, mas não acheiFundo do Poço
que representasse bem, no contexto, a cara da escola.
Não sei se existe uma tradução, no caso do filme, que seja aceita pela unanimidade dos fãs do filme francês ou curiosos.
Merci
1 resposta
Resposta mais votada
A tradução para ´Fond de L´Étang´ é ´Fundo do Lago´.
Em inglês traduziram como ´Bottom of the Pond´, ´Fundo da Lagoa´ (lagoa é menor que lago, embora seja comum no Brasil chamarem de lagoa a qualquer lago) e em português foi traduzido como `Fundo do Poço´.
Em português fazem cada tradução esquisita. Por exemplo, o filme ´Monster's Ball´ (Baile dos Monstros), em português é ´A Última Ceia´; ´Little Children´ (Crianças Pequenas) é ´Pecados Íntimos`; Airplane (Avião) é ´Apertem os cintos... O piloto sumiu´; ´Giant´ (gigante) por ´Assim Caminha a Humanidade´ e assim por diante. Desse modo não tem como achar tradução que seja aceita pela unanimidade dos fãs no Brasil.
Em inglês traduziram como ´Bottom of the Pond´, ´Fundo da Lagoa´ (lagoa é menor que lago, embora seja comum no Brasil chamarem de lagoa a qualquer lago) e em português foi traduzido como `Fundo do Poço´.
Em português fazem cada tradução esquisita. Por exemplo, o filme ´Monster's Ball´ (Baile dos Monstros), em português é ´A Última Ceia´; ´Little Children´ (Crianças Pequenas) é ´Pecados Íntimos`; Airplane (Avião) é ´Apertem os cintos... O piloto sumiu´; ´Giant´ (gigante) por ´Assim Caminha a Humanidade´ e assim por diante. Desse modo não tem como achar tradução que seja aceita pela unanimidade dos fãs no Brasil.