Tradução de "danse, rire, risque"

Salut! Recentemente estive ouvindo as músicas da cantora Dalida. Uma delas, Laissez-moi danser me chamou a atenção pelo uso desses pronomes. O Moi na letra é mesmo um pronome ou faz parte de outra classificação gramatical? Se for o caso, qual seria?

Quais seriam as tradução das frases abaixo:

Moi je vis d'amour et de danse

Moi je vis d'amour et de rire

Moi, je vis d'amour et de risque


Desde já agradeço a ajuda.

Att. Breno.

2 respostas
Ordenar por: Data
Jlmmelo 1 132
Je vis' é 'Indicatif présent' do verbo 'Vivre' (viver) - ( http://leconjugueur.lefigaro.fr/conjuga ... vivre.html ), e

'Je vis' também é 'passé simple' do verbo 'voir' (ver) - http://leconjugueur.lefigaro.fr/conjuga ... /voir.html

Eu traduziria como viver (vivre), e literalmente desta maneira::

Eu...Eu vivo do amor e da dança (ou... amando e dançando)
Eu... Eu vivo do amor e do riso (ou... amando e rindo)
Eu...Eu vivo do amor e do risco (ou...amando e arriscando)
Jlmmelo 1 132
Complément :
Laissez-moi danser me chamou a atenção pelo uso desses pronomes. O Moi na letra é mesmo um pronome ou faz parte de outra classificação gramatical? Se for o caso, qual seria?
Moi (muá) na canção é um pronome pessoal: Eu, me, mim. Laissez-moi danser (deixem-me dançar).

Obs.: Existem casos em que moi pode ser subst. masc. quando significa "O eu, egoísmo".