Qual a diferença de allá, allí, acá, ahí, aquí?

Verbos, Substantivos, Adjetivos, Preposições, Tempos verbais etc.
Avatar do usuário Rodrigo Felipe
Olá Galera!

Tenho uma pequena dúvida: os advérbios em espanhol allá, allí, acá, ahí, aquí são usados como no português?

Gracias.

Avatar do usuário Marcelo Henrique B. 10
Não tenho certeza, mas acho que são usados como no português:

Allá - Lá
Allí - Ali
Acá - Cá
Ahí - Aí
Aquí - Aqui

¡Hasta pronto!

Avatar do usuário Yuri Nunes 50 2
Aquí, acá /ahí / allí, allá são advérbios de lugar, tanto em português quanto no espanhol, e expressam a idéia de proximidade ou distância, no espaço ou no tempo, em relação ao falante ou ao ouvinte, como os adjetivos e pronombres demostrativos.

Exs.: 1. Aquí es todo mucho más caro. Trad.: Aqui é tudo muito mais caro.
2. ¿Está por ahí mi maleta? Trad.: Minha maleta está por ai?
3. Esa película se estrenó allá por los años cincuenta. Trad.: Esse filme estreou lá pelos anos cinquenta.

Allí e allá indicam lugar que está longe do falante e do ouvinte, mas allí indica com mais precisão que allá. No que se refere ao tempo, allá também é mais vago; allí indica uma ocasião concreta, determinada.

Exs.: 1. Es aquel el edificio de allí, ¿No lo ves? Trad.: É aquele edifício dali. Não vê?
2. Allá los inviernos son fríos pero soleados. Trad.: Lá os invernos são frios mas com sol.
3. Era una canción muy popular allá por mi juventud. Trad.: Era uma canção muito popular lá na minha juventude. (Ou, apenas: Era uma canção muito popular na minha juventude.)

Por último, devemos dizer que, sintaticamente, allá se presta mais a vir acompanhado de modificadores cuatitativos

Exs.: 1. Colócalo cuanto más allá mejor. Trad.: Quanto colocá-lo mais pra lá melhor.
2. No te vayas más allá. Trad.: Não vá muito lá.

Fonte: Michaelis espanhol - gramática prática de Migel Regueiro.

Reescrevi esse texto do livro citado acima. De repente, alguém não tem um livro pra ajudar e tal. Espero que não seja contra os termos de uso do blog e que vocês gostem.

Abrazo! Hasta luego!
Flw! Paz ai!

Avatar do usuário Andrés Esteban 220 2
1. aquí - exactamente donde está el hablante; no admite el calificativo más.
2. acá - Donde está el hablante; es un área más amplia que la que indica “aquí” y sí admite el calificativo más. Ejemplo: “El fuego está muy lejos, acércalo más acá”
3. ahí - Un lugar un poco distante, pero de todas maneras cerca del hablante y del oyente. Observación: “Ahí” también puede ser el lugar donde está el oyente (cuando está cerca del hablante). Decimos: ¿Qué tienes ahí? (What do you have there?) Y no es posible usar otro adverbio de lugar.
4. allí — Un lugar más lejano que el que indica “ahí”, pero de todas maneras relativamente cerca del hablante y del oyente.
5. allá — Es un lugar lejos del hablante; al contrario de “ahí” y “allí”, sí admite el calificativo más. Ejemplo: “El fuego está muy cerca, aléjalo más allá.”

Visualmente, podría representarse así:

aquí --> acá ---------------------> ahí --> allí -------------------------> allá (--> Distancia hablante/oyente)
CERCA ------------------------NI CERCA NI LEJOS -------------------- LEJOS


Hay muchas diferencias regionales. Por ejemplo, en Argentina no se usa mucho allí, y en España allá suena un poco fuerte.

(Nota: Si el hablante y el oyente están lejos el uno del otro, entonces no se usan ni ahí ni allí).
Ejemplo (en una conversación telefónica):
— ¿Qué tal el tiempo por allá? (¿Qué tal el tiempo por ahí?)
— Muy malo, llueve todo el día y hace mucho frío…


La siguiente tabla indica la correspondencia entre los pronombres demostrativos y los adverbios de lugar ya mencionados


Adverbios de lugar y Pronombres Demostrativos
Adv / Pron. Demos. Masculino Pron. Dem. Femenino Pron Demos. Neutro

aquí / acá este esta esto
ahí ese esa eso
allí/ allá aquel aquella aquello