O Substantivo e o Artigo em Francês
Verificado por especialistas
LE NOM et L’ARTICLE
O substantivo e o artigo em francês
En Français, le nom est toujours masculin ou féminin, singulier ou pluriel et il est, en général, précédé d’un article défini ou indéfini.
Em francês, o substantivo é sempre masculino ou feminino, singular ou plural e é, em geral, precedido de um artigo defindo ou indefinido.
La Suède et la Norvège sont des pays voisins.
A suécia e a Noruega são paises vizinhos.
Un étudiant anglais parle avec une étudiante anglaise
Um estudante inglês fala com uma estudante inglesa.
Le garçon est blond et la fille est brune.
O rapaz é loiro e a moça é morena.
LE NOM : MASCULIN et FÉMININ des PERSONNES
O SUBSTANTIVO: MASCULINO e FEMININO de PESSOAS
Pour les PERSONNES, le genre des noms correspond au sexe :
Para as PESSOAS, o gênero dos nomes corresponde ao sexo:
masculin - féminin
un étudiant - une étudiante
un estudante - uma estudante
· En général, pour former le féminin, on ajoute “e” au masculin:
- Em geral, para formar o feminino se acrescenta o "e" ao masculino:
un étudiant chinois - une étudiante chinoise
um estudante chinês - uma estudante chinesa
un ami adoré - une amie adorée
um amigo adorado - uma amiga adorada
· Parfois toute la terminaison du mot change:
- Às vezes toda a terminação da palavra muda:
un musicien italien - une musicienne italienne
um músico italiano - uma música italiana
un champion breton - une championne bretonne
um campeão bretão - uma campeã bretã
un vendeur travailleur - une vendeuse travailleuse
um vendedor aplicado - uma vendedora aplicada
un chanteur prometteur - une chanteuse prometteuse
um cantor que tem futuro - uma cantora que tem futuro
un acteur séducteur - une actrice séductrice
um ator sedutor - uma atriz sedutora
· En général, quand le masculin se termine par “e”, on change seulement l’article: un concierge - une concierge
- Em geral, quando o masculino termina em "e", so troca somente o artigo: um porteiro - uma porteira
· Cas particuliers:
- Casos particulares:
un garçon, un fils / une fille - un copain / une copine
um rapaz, um filho / uma filha - um colega / uma colega
un homme, un mari / une femme - un roi / une reine
um homem, um marido / uma mulher/esposa - um rei / uma rainha
un monsieur / une dame - un prince / une princesse
um senhor / uma senhora - um príncipe / uma princesa
· Madame, Mademoiselle, Monsieur (titres) s’utilisent sans article.
· Madame, Mademoiselle, Monsieur (títulos) se utilizam sem artigo.
Fonte:
CULTURA FRANCESA
Maïa Grégoire Odile Thiévanaz
Professeur de français langue étrangère à l’Institut français de gestion, Paris
Odile Thiévanaz
Chargée d’enseignement à l’Université de Savoie
Avec la collaboration de
Elizabeth Franco
O substantivo e o artigo em francês
En Français, le nom est toujours masculin ou féminin, singulier ou pluriel et il est, en général, précédé d’un article défini ou indéfini.
Em francês, o substantivo é sempre masculino ou feminino, singular ou plural e é, em geral, precedido de um artigo defindo ou indefinido.
La Suède et la Norvège sont des pays voisins.
A suécia e a Noruega são paises vizinhos.
Un étudiant anglais parle avec une étudiante anglaise
Um estudante inglês fala com uma estudante inglesa.
Le garçon est blond et la fille est brune.
O rapaz é loiro e a moça é morena.
LE NOM : MASCULIN et FÉMININ des PERSONNES
O SUBSTANTIVO: MASCULINO e FEMININO de PESSOAS
Pour les PERSONNES, le genre des noms correspond au sexe :
Para as PESSOAS, o gênero dos nomes corresponde ao sexo:
masculin - féminin
un étudiant - une étudiante
un estudante - uma estudante
· En général, pour former le féminin, on ajoute “e” au masculin:
- Em geral, para formar o feminino se acrescenta o "e" ao masculino:
un étudiant chinois - une étudiante chinoise
um estudante chinês - uma estudante chinesa
un ami adoré - une amie adorée
um amigo adorado - uma amiga adorada
· Parfois toute la terminaison du mot change:
- Às vezes toda a terminação da palavra muda:
un musicien italien - une musicienne italienne
um músico italiano - uma música italiana
un champion breton - une championne bretonne
um campeão bretão - uma campeã bretã
un vendeur travailleur - une vendeuse travailleuse
um vendedor aplicado - uma vendedora aplicada
un chanteur prometteur - une chanteuse prometteuse
um cantor que tem futuro - uma cantora que tem futuro
un acteur séducteur - une actrice séductrice
um ator sedutor - uma atriz sedutora
· En général, quand le masculin se termine par “e”, on change seulement l’article: un concierge - une concierge
- Em geral, quando o masculino termina em "e", so troca somente o artigo: um porteiro - uma porteira
· Cas particuliers:
- Casos particulares:
un garçon, un fils / une fille - un copain / une copine
um rapaz, um filho / uma filha - um colega / uma colega
un homme, un mari / une femme - un roi / une reine
um homem, um marido / uma mulher/esposa - um rei / uma rainha
un monsieur / une dame - un prince / une princesse
um senhor / uma senhora - um príncipe / uma princesa
· Madame, Mademoiselle, Monsieur (titres) s’utilisent sans article.
· Madame, Mademoiselle, Monsieur (títulos) se utilizam sem artigo.
Fonte:
CULTURA FRANCESA
Maïa Grégoire Odile Thiévanaz
Professeur de français langue étrangère à l’Institut français de gestion, Paris
Odile Thiévanaz
Chargée d’enseignement à l’Université de Savoie
Avec la collaboration de
Elizabeth Franco
Colabore