Como dizer "O resto é frescura" em italiano
9 respostas
Ordenar por: Data
Sugestão:
il resto è schifiltosità.
Bons estudos.
il resto è schifiltosità.
Bons estudos.
Sendo uma expressão típica e coloquial do português brasileiro, talvez fosse melhor colocar o contexto.
Existem vários modos de se "traduzir" expressões como essa, mas temos sempre que levar em conta o todo.
Cláudia Lopes
Existem vários modos de se "traduzir" expressões como essa, mas temos sempre que levar em conta o todo.
Cláudia Lopes
Cláudia essa aqui é a frase original: Quem tem saudades procura,o resto é frescura
Como poderia ser traduzida em italiano?
Como poderia ser traduzida em italiano?
Oi, Nick!
Com certeza não se trata de uma tradução literal. Deixe-me pensar um pouco e vejo como poderia resolver essa saia justa!
Um abraço
Claudia
Com certeza não se trata de uma tradução literal. Deixe-me pensar um pouco e vejo como poderia resolver essa saia justa!
Um abraço
Claudia
Ok Claudia,então vou esperar sua resposta
Beijos
Beijos
Ciao Nick!
Encontrei algo bem interessante no site "Aforisticamente"
http://aforisticamente.com/2014/11/05/m ... -mancanza/
Vou colocar a tradução/adaptação para você logo abaixo, está bem? Não há indicação de quem seja o autor. Creio que Nolimetangerine seja uma deturpação da expressão latina Noli me tangere, que significa, ao pé da letra, "não me toques", versão em latim das palavras ditas por Jesus a Maria Madalena, quando ela o reconhece após a sua ressurreição, narrado no Evangelho de João (João 20:16-18).
Desculpe a demora, mas andei sem tempo esses dias. De qualquer forma, uma "tradução" desse tipo não é fácil, pois se trata de localização, ou seja, temos que buscar na língua de chegada alguma expressão que nos dê o mesmo sentido e significado na língua de partida.
È semplice:
Mi piaci -> Te lo dico
Ti voglio -> Te lo dimostro
Mi manchi -> Vengo a prenderti
Tutto il resto sono cazzate.
(Nolimetangerine)
"E' simples:
Gosto de você: te digo
Te quero: te demostro
Sinto sua falta: te procuro/corro atrás de você
Todo o resto é frescura"
Encontrei algo bem interessante no site "Aforisticamente"
http://aforisticamente.com/2014/11/05/m ... -mancanza/
Vou colocar a tradução/adaptação para você logo abaixo, está bem? Não há indicação de quem seja o autor. Creio que Nolimetangerine seja uma deturpação da expressão latina Noli me tangere, que significa, ao pé da letra, "não me toques", versão em latim das palavras ditas por Jesus a Maria Madalena, quando ela o reconhece após a sua ressurreição, narrado no Evangelho de João (João 20:16-18).
Desculpe a demora, mas andei sem tempo esses dias. De qualquer forma, uma "tradução" desse tipo não é fácil, pois se trata de localização, ou seja, temos que buscar na língua de chegada alguma expressão que nos dê o mesmo sentido e significado na língua de partida.
È semplice:
Mi piaci -> Te lo dico
Ti voglio -> Te lo dimostro
Mi manchi -> Vengo a prenderti
Tutto il resto sono cazzate.
(Nolimetangerine)
"E' simples:
Gosto de você: te digo
Te quero: te demostro
Sinto sua falta: te procuro/corro atrás de você
Todo o resto é frescura"
Sinto sua falta = sinto saudades de você
Será: il resto è la freschezza ???
no, non penso proprio